七月
七月流火[1],
九月授衣。
一之日[2]觱发[3],
二之日栗烈[4]。
无衣无褐[5],
何以卒岁?
三之日于耜[6],
四之日举趾[7]。
同我妇子,
馌[8]彼南亩,
田畯[9]至喜。
七月流火,
九月授衣。
春日载阳[10],
有鸣仓庚[11]。
女执懿筐[12],
遵[13]彼微行[14],
爰求柔桑。
春日迟迟[15],
采蘩祁祁[16]。
女心伤悲,
殆[17]及[18]公子同归[19]。
七月流火,
八月萑苇[20]。
蚕月[21]条桑[22],
取彼斧斨[23]。
以伐远扬[24],
猗彼女桑。
七月鸣䴗 [25],
八月载绩[26]。
载玄载黄,
我朱孔阳[27],
为公子裳。
四月秀[28]葽[29],
五月鸣蜩。
八月其获,
十月陨箨[30]。
一之日于貉,
取彼狐狸,
为公子裘。
二之日其同,
载缵[31]武功[32]。
言私其[33],
献[34]于公。
五月斯螽[35]动股,
六月莎鸡[36]振羽。
七月在野,
八月在宇,
九月在户,
十月蟋蟀入我床下。
穹窒[37]熏鼠,
塞向[38]墐[39]户。
嗟我妇子,
曰为改岁[40],
入此室处。
六月食郁及薁[41],
七月亨葵及菽。
八月剥枣,
十月获稻。
为此春酒,
以介[42]眉寿[43]。
七月食瓜,
八月断[44]壶[45],
九月叔苴。
采荼薪樗,
食[46]我农夫。
九月筑场[47]圃,
十月纳禾稼。
黍稷重穋[48],
禾麻菽麦。
嗟我农夫!
我稼既同[49],
上入执宫功:
昼尔于茅,
宵尔索绹[50],
亟其乘屋,
其始播百谷。
二之日凿冰冲冲,
三之日纳于凌阴[51]。
四之日其蚤[52],
献羔祭韭。
九月肃霜,
十月涤场[53]。
朋酒斯飨,
曰杀羔羊,
跻[54]彼公堂,
称[55]彼兕觥[56],
万寿无疆!
七月里火星偏向西,
九月里女工缝衣裳。
十一月里起寒风,
十二月里风刺骨。
没有长袍和短袄,
怎么才能过冬天?
正月里修理家具,
二月里下地春耕。
叫我妻子和儿女,
把饭送到田地头,
田官看了心喜欢。
七月里火星偏向西,
九月里官家发寒衣。
春天太阳暖洋洋,
黄莺枝头声声啼。
姑娘提着深竹筐,
沿着小路向前走,
采呀采呀采嫩桑。
春天日子渐渐长,
采摘白蒿忙又忙。
姑娘心里暗悲伤,
怕与公子一起回。
七月里火星偏向西,
八月里割苇好收藏。
三月里翦枝条桑,
拿起斧子去砍伐。
高枝长条砍干净,
攀着短枝摘嫩桑。
七月里伯劳树上叫,
八月里纺麻又织布。
染成黑色染成黄色,
我染成红色最漂亮,
为那公子做件衣裳。
四月里远志结子,
五月里蝉鸣不止。
八月里庄稼收割,
十月里落叶飘飞。
十一月上山打貉。
取那狐狸剥下皮,
做件皮袄给公子。
十二月里大聚会,
继续打猎练武功。
小猪自已留下来,
大猪送到公府去。
五月里斯螽弹动腿,
六月里蝈蝈抖翅膀。
七月蟋蟀在田野,
八月屋檐底下唱,
九月跳进房门来,
十月在我床下藏。
塞住漏洞熏老鼠,
堵上北窗封好门。
感叹我的妻子和儿女,
眼看就要过年了,
住进这屋里避风寒。
六月吃李子和葡萄,
七月煮葵苗烧豆汤。
八月打下大红枣,
十月收割稻米香。
用来酿春酒,
喝来祝长寿。
七月吃瓜果,
八月摘葫芦,
九月拣芝麻。
采苔菜砍些柴,
养活我们农夫们。
九月修好打谷场,
十月庄稼要进仓。
谷子高粱早晚熟,
粟麻豆麦一起藏。
嗟叹我们农夫!
庄稼刚刚收完,
还要服役修宫房:
白天割来茅草,
晚上搓好绳子,
急忙去修屋顶,
开春又要种谷。
十二月凿冰冲冲响,
正月里把冰藏冰窖。
二月里起早来祭祀,
献上韭菜和羔羊。
九月里天高气爽,
十月里清扫打谷场。
两壶美酒可飨,
再杀羔羊佐酒。
登上台阶进公堂,
高高举起牛角杯,
同声高唱寿无疆!
注释:
[1] 流火:火星向西下行。
[2] 一之日:周历的正月,夏历的十一月。二之日、三之日以此类推。
[3] 觱发(bì bō):寒风吹动的声音。
[4] 栗烈:凛烈。
[5] 褐:粗布衣服。
[6] 耜:耒耜,犁的一种。
[7] 举趾:举足下田耕地。
[8] 馌(yè):给耕地的人送饭到地头。
[9] 田畯(jùn):田官,监督奴隶们劳动的人。
[10] 载阳:开始暖和。
[11] 仓庚:黄鹂。
[12] 懿筐:深筐。
[13] 遵:沿着。
[14] 微行:小路。
[15] 迟迟:春日渐长的样子。
[16] 祁祁:采蘩的人很多的样子。
[17] 殆:怕。
[18] 及:与。
[19] 同归:强行带走去作妾婢。
[20] 萑(huán)苇:芦苇。
[21] 蚕月:夏历三月是养蚕之月,所以称三月为蚕月。
[22] 条桑:修剪桑枝。
[23] 斨(qiāng):柄孔方的斧。
[24] 远扬:长得又长又高的桑枝。
[25] 䴗(jú):鸟名,又叫伯劳。
[26] 绩:织麻。
[27] 孔阳:很鲜亮。
[28] 秀:植物不开花而结实。
[29] 葽(yāo):草名,远志。
[30] 箨(tuò):草木落下的枝叶皮等。
[31] 缵:继续。
[32] 武功:武事,打猎。
[33] (zōng):小野猪。
[34] (jiān):大野猪。
[35] 斯螽:蚱蜢。
[36] 莎(suō)鸡:虫名,纺织娘。
[37] 穹窒(zhì):室中洞隙加以堵塞。
[38] 向:北窗。
[39] 墐(jǐn):用泥土涂抹。
[40] 改岁:过年。
[41] 薁(yù):野葡萄。
[42] 介:祈求。
[43] 眉寿:高寿的人眉毛长,所以称高寿的人为眉寿。
[44] 断:摘下。
[45] 壶:葫芦。
[46] 食(sì):养活。
[47] 场:打谷场。
[48] 重穋(lù):庄稼后熟叫重,先熟叫穋。
[49] 同:收齐集中。
[50] 绹(táo):绳子。
[51] 凌阴:冰窖。
[52] 蚤:早晨。
[53] 涤场:一年农事完毕,打扫场圃。
[54] 跻:登上。
[55] 称:举杯。
[56] 兕觥(sì):兕牛角制成的酒器。
Life of Peasants[1]
In seventh moon Fire Star west goes;
In ninth to make dress we are told.
In eleventh moon the wind blows;
In twelfth the weather is cold.
We have no warm garments to wear.
How can we get through the year?
In the first moon we mend our plough with care;
In the second our way afield we steer.
Our wives and children take the food
To southern fields; the overseer says,“Good!”
In seventh moon Fire Star west goes;
In ninth we make dress all day long.
By and by warm spring grows
And golden orioles sing their song.
The lasses take their baskets deep
And go along the small pathways
To gather tender mulberry leaves in heap.
When lengthen vernal days,
They pile in heaps the southernwood.
They are in gloomy mood.
For they will say adieu to maidenhood.
In seventh moon Fire Star west goes;
In eighth we gather rush and reed.
In silkworm month with axe’s blow
We cut mulberry sprigs with speed.
We lop of branches long and high
And bring young tender leaves in.
In seventh moon we hear shrikes cry;
In eighth moon we begin to spin.
We use a bright red dye
And a dark yellow one
To color robes of our lord’s son.
In fourth moon grass begins to seed;
In fifth cicadas cry.
In eighth moon to reap we proceed;
In tenth down eome leaves dry.
In eleventh moon we go in chase
For wild cats and foxes fleet
To make furs for the sons of noble race.
In the twelfth moon we meet
And manoeuvre with lance and sword.
We keep the smaller boars for our reward
And ofer larger ones o’er to our lord.
In fifth moon locusts move their legs;
In sixth the spinner shakes its wings.
In seventh the cricket lays its eggs;
In eighth under the eaves it sings.
In ninth it moves indoors when chilled;
In tenth it enters under the bed.
We clear the corners, chinks are filled,
We smoke the house and rats run in dread.
We plaster northern window and door
And tell our wives and lad and lass;
The old year’ will soon be no more.
Let’s dwell inside, alas!
In sixth moon we’ve wild plums and grapes to eat;
In seventh we cook beans and mallows nice.
In eighth moon down the dates we beat;
In tenth we reap the rice
And brew the vernal wine,
A cordial for the oldest-grown.
In seventh moon we eat melon fine;
In eighth moon the gourds are cut down.
In ninth we gather the hemp-seed;
Of fetid tree we make firewood;
We gather lettuce to feed
Our husbandmen as food.
In ninth moon we repair the threshing-floor;
In tenth we bring in harvest clean;
The millet sown early and late are put in store,
And wheat and hemp, paddy and bean.
There is no rest for husbandmen:
Once harvesting is done, alas!
We’re sent to work in lord’s house then.
By day for thatch we gather reed and grass;
At night we twist them into ropes,
Then hurry to mend the roofs again,
For we should not abandon the hopes
Of sowing in time our fields with grain.
In the twelfth moon we hew out ice;
In the first moon we store it deep.
In the second we ofer early sacrifice
Of garlic, lamb and sheep.
In ninth moon frosty is the weather;
In tenth we sweep and clear the threshing-floor.
We drink two bottles of wine together
And kill a lamb hefore the door.
Then we go up to the hall where
We raise our bufalo-horn cup
And wish our lord to live fore’er.
[1]This was a description of the life of the peasants in Bin, where the first settlers of the House of Zhou dwelt for nearly five centuries from 1796 to 1325 B. C.