《小雅·鹿鸣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《小雅》的首篇。这是一首宴饮诗,历来对其主旨多有争论,大致有美诗和刺诗两种意见。全诗三章,每章八句,歌唱主人的敬客,嘉宾的懿德,以及宴享活动对人心的维系作用。从内容上看正大平直,从风格上说中和典雅,既丰腴又婉曲,一派祥和气象,特别是开篇以鹿鸣起兴,清新质朴。
鹿鸣
呦呦鹿鸣,
食野之苹[2]。
我有嘉宾,
鼓瑟[3]吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将[4]。
人之好我,
示我周行[5]。
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视[6]民不恌[7],
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕[8]以敖[9]。
呦呦鹿鸣,
食野之芩,
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛[10]。
我有旨酒,
以宴乐嘉宾之心。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食艾蒿。
我有满座的嘉宾,
弹奏琴瑟吹响笙箫。
吹响笙箫弹奏琴瑟呀,
献上礼品满竹筐。
人们喜欢爱戴我呀,
给我前路指迷津。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食青蒿。
我有满座的嘉宾,
品德优秀声望很高。
教育民众莫轻薄,
君子学习又仿效。
我有佳肴和美酒呀,
嘉宾共饮同逍遥。
小鹿呦呦地鸣叫,
在野地啃食野蒿。
我有满座的嘉宾,
弹奏琴瑟。
弹奏琴瑟呀,
宾主和乐兴致高。
我有佳肴和美酒,
希望嘉宾乐逍遥。
注释:
[1] 什(shí):十。
[2] 苹:藾蒿。
[3] 瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。
[4] 将:进献。
[5] 周行(háng):正道。
[6] 视:示。
[7] 恌(tiāo):轻佻,奸巧。
[8] 燕:通“宴”。
[9] 敖:遨游。
[10] 湛(dān):过度逸乐。
To Guests[1]
How gaily call the deer
While grazing in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and pipe be played.
Let oferings appear
And lute and strings vibrate.
If you love me, friends dear,
Help me to rule the state.
How gaily call the deer
While eating southernwood!
I have welcome guests here
Who give advices good.
My people are benign;
My lords will learn from you.
I have delicious wine;
You may enjoy my brew.
How gaily call the deer
Eating grass in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and flute be played.
Play luate and zither fine;
We may enjoy our best.
I have delicious wine
To delight the heart of my guest.
[1] This was a festal ode sung at entertainments to the king’s guests from the feudal States. It referred to the time of King Wen (1184—1134 B. C. ).