《小雅·四牡》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·四牡》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首描述为王事奔波的人的辛勤与思家情绪的诗歌,写一个公务缠身的小官吏驾驶四马快车奔走在漫长征途而思念故乡、思念父母。全诗共五章,每章五句,交互使用赋和兴两种手法,叙其事,抒其情,写主人公的所见所想,表达了奔波在外的辛劳和不能在父母身边奉养的遗憾。

四牡

四牡[1],

周道倭迟。

岂不怀归?

王事靡盬[2],

我心伤悲。

四牡,

啴啴[3]骆[4]马。

岂不怀归?

王事靡盬,

不遑启处[5]。

翩翩者[6],

载飞载下,

集于苞栩。

王事靡盬,

不遑将[7]父。

翩翩者,

载飞载止,

集于苞杞。

王事靡盬,

不遑将母。

驾彼四骆,

载骤骎骎[8]。

岂不怀归?

是用作歌,

将母来谂[9]。

四匹马儿跑不停,

大陆弯曲又远长。

我怎能不想回故乡?

公家的差事办不完,

我的心里多悲伤。

四匹马儿跑不停,

黑鬃白马气喘急。

我怎能不想回故乡?

公家的事情没个完,

别想安居休息会儿。

鹁鸪鸟儿翩翩飞,

时而高来时而低,

落在丛生的栎树上。

公家的事情没个完,

不能赡养老父亲。

鹁鸪鸟儿翩翩飞,

时而飞来时而止,

落在丛生杞树枝。

公家的事情没个完,

不能赡养老母亲。

驾着四匹黑鬃马,

马儿飞跑奔前方。

我怎能不想回故乡?

于是作了这首歌

将母深深来怀念。

注释:

[1] (fēi fēi),马行不停的样子。

[2] 盬(gǔ):止息。

[3] 啴啴(tān):喘气的样子。

[4] 骆:白身黑鬣的马。

[5] 启处:安居休息。

[6] (zhuī):鹁鸪。

[7] 将:养。

[8] 骎骎(qīn):马飞跑。

[9] 谂(shěn):思念。

Loyalty and Filial Piety[1]

Four horses forward go

Along a winding way.

How can my homesickness not grow?

But the king’s afairs bear no delay.

My heart is full of woe.

Four horses forward go;

They pant and snort and neigh.

How can my homesickness not grow?

But the king’s afairs bear no delay.

I can’t rest flor drive slow.

Doves fly from far and near

Up and down on their way.

They may rest on oaks with their peer,

But the king’s afairs bear no delay,

And I can’t serve my father dear.

Doves fly from far and near

High and low on their way.

They may perch on trees with their peer.

But the king’s afairs bear no delay,

And I can’t serve my mother dear.

I drive black-maned white steed

And hurry on my way.

Don’t I wish to go home with speed?

I can’t but sing this lay

Though I have my mother to feed.

[1] This was a festal ode complimentary to an officer on his return from an expedition, cele brating the union in him of loyal duty and filial feeling.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·四牡》
分享到: 更多 (0)