《小雅·皇皇者华》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是使臣出外访贤求策,在途中自咏之作,重在表现使臣为国事奔走的豪情。开头用“皇皇者华,于彼原隰”的美景烘托了灿烂鲜明的光彩,为奔波劳碌的使臣们提供了一个心旷神怡的广阔天地;接着连用四章的篇幅,详写奔波在路上的各色马匹,不厌其繁地描述它们“载驰载驱,周爰咨诹”,实在写使臣之多、驰骋之疾、求访之勤、事君之忠。全诗五章,每章四句,各章互相辉映,照顾周密,语言气象开朗,生动蓬勃,语音协调,用意恳切。
皇皇[1]者华
皇皇者华,
于彼原隰[2]。
駪駪[3]征夫,
每怀靡及。
我马维驹[4],
六辔如濡[5]。
载驰载驱,
周[6]爰[7]咨诹[8]。
我马维骐[9],
六辔如丝。
载驰载驱,
周爰咨谋。
我马维骆,
六辔沃若。
载驰载驱,
周爰咨度。
我马维骃[10],
六辔既均[11]。
载驰载驱,
花儿色明颜色艳,
开在高低的山坡上。
众多使臣奔波忙,
纵有私事也顾不上。
我的马儿六尺高,
六条缰绳光润鲜亮。
一路驾着车马跑,
到处寻访求良策。
我的马儿黑又青,
六条缰绳如丝光洁。
一路驾着车马跑,
到处寻访求良谋。
我的白马黑鬃毛,
六条缰绳湿润光滑。
一路驾着车马跑,
到处寻访做调查。
我的马儿黑白配,
六条缰绳长短如一。
一路驾着车马跑,
到处寻访细咨询。
周爰咨询。
注释:
[1] 皇皇:煌煌,花色明亮。
[2] 隰:低湿的地方。
[3] 駪駪(shēn shēn):众多的样子。
[4] 驹:本作骄,马高六尺为骄。
[5] 濡:润泽貌。
[6] 周:普遍。
[7] 爰:语助。
[8] 诹:咨事。
[9] 骐:青黑色的马,其纹路如棋盘。
[10] 骃(yīn):浅黑杂白马。
[11] 均:长短如一。
The Envoy[1]
The flowers look so bright
On lowland and on height.
The envoy takes good care
To visit people here and there.
“My ponies have brown manes
And smooth are the six reins.
I ride them here and there,
Making inquiries everywhere.”
“My horses have white manes;
Silken are the six reins.
I ride them here and there,
Seeking counsel everywhere.”
“My horses have black manes;
Glossy are the six reins.
I ride them here and there,
Seeking advice everywhere.”
“My horses have grey manes;
Shiny are the six reins.
I ride them here and there,
Visiting people everywhere.”
[1] This was an ode appropriate to the despatch of an envoy, complimentary to him and sug gesting instructions as to the discharge of his duties.