《小雅·伐木》选自《诗经·小雅·鹿鸣之什》,全诗六章,每章六句,为古体四言诗,作者很可能是召伯虎。 [1-2] 此诗第一章以鸟与鸟的相求比人和人的相友,以神对人的降福说明人与人友爱相处的必要。第二章叙述了主人备办筵席的热闹场面。第三章写主人、来宾、和受邀而未至者醉饱歌舞之乐,末尾两句写他们再约后会。 [3-4]
全诗理想——现实——理想,三重境界的转换,既生动地表达了作者顺人心、笃友情的愿望,又造成了诗歌虚实相生的意境美。
伐木
伐木丁丁[1],
鸟鸣嘤嘤[2]。
出自幽谷,
迁于乔木。
嘤其鸣矣,
求其友声。
相[3]彼鸟矣,
犹求友声。
矧[4]伊人矣,
不求友生?
神之听之,
终[5]和且平。
伐木许许[6],
酾[7]酒有[8]。
既有肥羜[9],
以速[10]诸父。
宁[11]适不来,
微[12]我弗顾。
於[13]粲洒扫,
陈馈[14]八簋[15]。
既有肥牡[16],
以速诸舅[17]。
宁适不来,
微我有咎[18]。
伐木于阪[19],
酾酒有衍[20]。
笾豆有践[21],
兄弟无远。
民之失德,
干糇[22]以愆[23]。
有酒湑[24]我[25],
无酒酤[26]我。
坎坎[27]鼓我,
蹲蹲[28]舞我。
迨我暇矣,
饮此湑矣。
伐木铮铮响,
鸟儿嘤嘤叫。
飞自幽谷中,
栖于乔木上。
嘤嘤是鸟鸣,
求其友伴声。
你看鸟儿鸣嘤嘤,
是要来把朋友找。
何况我们人与人,
为何不把朋友交?
天神若知人友爱,
既保平安又美好。
伐木呼呼响,
筛酒甘且醇。
家有小肥羊,
请叔伯来尝。
为何还不来,
可别不赏光。
屋室扫完多清亮,
丰盛食品摆桌上。
烹煮一只肥公羊,
等待长亲来品尝。
为何现在还不来,
莫非我已有过错?
树倒在山坡,
酒水已满溢。
果品陈列上,
兄弟别客气。
人与人失和,
常因饮食缘。
有酒把酒筛来喝,
没酒就把酒来买。
我们咚咚打起鼓,
一起偏偏来起舞。
正好今天有时间,
来把美酒喝个足。
注释:
[1] 丁丁(zhēng zhēng):刀斧砍树的声音。
[2] 嘤嘤:鸟鸣声。
[3] 相:视。
[4] 矧(shěn):况。
[5] 终:既。
[6] 许许:剥木皮的声音。
[7] 酾(shī):用筐漉酒去掉酒糟。
[8] (xù):甘美。
[9] 羜(zhù):五月小羊。
[10] 速:召。
[11] 宁:犹“何”。
[12] 微:无,勿。
[13] 於:发声词,犹“爰”。
[14] 馈:进食品给人。
[15] 簋:盛食品的器具,圆筒形。
[16] 牡:指羜之雄性的。
[17] 诸舅:对异姓长辈的尊称。
[18] 咎:过错。
[19] 阪:山坡。
[20] 衍:水溢的样子。
[21] 践:陈列的样子。
[22] 糇(hóu):干粮。
[23] 愆:过失。
[24] 湑(xǔ):澄滤。
[25] 我:语尾助词。
[26] 酤(gū):买酒。
[27] 坎坎:击鼓声。
[28] 蹲蹲(cún cún):起舞的样子。
Friendship and Kinship[1]
The blows on brushwood go
While the songs of the bird
From the deep vale below
To lofty trees are heard.
Long, long the bird will sing
And for an echo wait;
Even though on the wing,
It tries to seek a mate.
We’re more than what it is.
Can we not seek a friend?
If gods listen to this,
There is peace in the end.
Heigh-ho, they fell the wood;
I have strained of my wine.
My fatted lamb is good;
I’ll ask kinsmen to dine.
Send them my best regards
Lest they resist my wishes.
Sprinkle and sweep the yards
And arrange eight round dishes.
Since I have fatted meat,
I’ll invite kinsmen dear.
Why won’t they come to eat?
Can’t they find pleasure here?
On brushwood go the blows;
I have strained of my wine.
The dishes stand in rows;
All brethren come to dine.
Men may quarrel o’er food,
O’er late or early brew.
Drink good wine if you could,
Or o’ernight brew will do.
Let us beat drums with pleasure
And dance to music fine.
Whenever we have leisure,
Let’s drink delicious wine.
[1] This was a festal ode sung at the entertainment of friends, intended to celebrate the duty and value of friendship.