《小雅·天保》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·天保》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是大臣祝颂君主的诗,表达了作为周宣王的抚养人、老师兼臣子的召伯虎对新王的热情鼓励及殷切期望,即期望周宣王登位后能励精图治,完成中兴大业,重振先祖雄风;同时也表现了召伯虎作为一个具有远见卓识的政治家的政治理想。全诗六章,每章六句。此诗一个奇妙之处,就是大量使用新奇的比喻,尤其是“如山如阜”、“如冈如陵”、“如川之方至”、“如月之恒”、“如日之升”、“如南山之寿”和“如松柏之茂”,连用九个“如”字来歌颂和祝福君主,显示了丰富的艺术想象力,不仅细致入微地体现了作者的期望与祝愿,在语言风格上还产生了融热情奔放于深刻含蓄之中的独特效果。

天保

天保定尔,

亦孔之固。

俾尔单厚[1],

何福不除[2]。

俾尔多益,

以莫不庶。

天保定尔,

俾尔戬毂[3]。

罄[4]无不宜,

受天百禄。

降尔遐[5]福,

维日不足。

天保定尔,

以莫不兴。

如山如阜,

如冈如陵。

如川之方至,

以莫不增。

吉蠲[6]为[7],

是用孝享[8]。

禴祠烝尝[9],

于公先王。

君曰卜尔,

万寿无疆。

神之吊[10]矣,

诒尔多福。

民之质[11]矣,

日用饮食。

群黎百姓,

遍为[12]尔德。

如月之恒,

如日之升。

如南山之寿,

不骞[13]不崩。

如松柏之茂,

无不尔或[14]承。

上天保佑你安定,

皇权巩固永不倒。

使你国家强且盛,

哪种福气不恩赐。

使你福气日益多,

物资也会样样齐。

上天保佑你安定,

给你福气和厚禄。

所有事情都适宜,

接受上天百种禄。

上天赐你鸿福运,

日日享用也不尽。

上天保佑你安定,

没有什么不兴盛。

像是平地隆土丘,

又像高山的脊背。

就像大河齐汇聚,

没有可能不增长。

案台洁净酒食香,

祭祀祖先齐献上。

春夏秋冬都如此,

献给先公与先王。

先人承诺赐予你,

福寿无疆万古长。

上天神灵多善良,

赐你世间许多福。

民众生活之所求,

日常用度及饮食。

天下贵族和百姓,

受你教化感恩德。

你如上弦月渐明,

你如太阳初上升。

寿命就像终南山,

不会亏减永不崩。

福气就像茂松柏,

子孙后代永传承。

注释:

[1] 单厚:大。

[2] 除:施予。

[3] 戬穀:福禄。

[4] 罄:尽。

[5] 遐:远。

[6] 蠲(juān):涓,清洁。

[7] (xī):通“糦”,酒食。

[8] 享:献。

[9] 禴(yuè):夏祭。祠,春祭。烝,冬祭。尝,秋祭。

[10] 吊:至。

[11] 质:质朴;诚信。

[12] 为:通“谓”,认为。

[13] 骞(qiān):亏。

[14] 或:语气助词,无实义。

The Royalty[1]

May Heaven bless our king

With great security,

Give him favor and bring

Him great felicity

That he may do more good

And people have more food.

May Heaven bless our king

With perfect happiness,

Make him do everything

Right and with great success

That he may have his will

And we enjoy our fill.

May Heaven bless our king

With great prosperity

Like hills and plains in spring

Grown to immensity

Or the o’erbrimming river

Flowing forever and ever.

Ofer your wine and rice

From summer, fall to spring

As filial sacrifice

To your ancestral king

Whose soul in the witch appears:

“May you live long, long years!”

The spirit comes and confers

Many blessings on you

And on simple laborers

But daily food and brew.

The common people raise

Their voice to sing your praise:

“Like the moon in the sky

Or sunrise o’er the plain,

Like southern mountains high

Which never fall or wane

Or like luxuriant pines,

May such be your succeeding lines!”

[1] This was an ode responsive to any of the five preceding. The guests feasted by the king celebrated his praises and desired for him the blessing of Heaven and his ancestors, whose souls were supposed to appear in the witch.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·天保》
分享到: 更多 (0)