《小雅·采薇》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗以一个返乡戍卒的口吻,唱出从军将士艰辛的生活和思归的情怀。全诗六章,每章八句。前五章着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。这首诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,是《诗经》中广为传诵的名句。

采薇[1]

采薇采薇,

薇亦作[2]止[3]。

曰归曰归,

岁亦莫[4]止。

靡[5]室靡家,

玁狁[6]之故。

不遑[7]启居[8],

玁狁之故。

采薇采薇,

薇亦柔[9]止。

曰归曰归,

心亦忧止。

忧心烈烈[10],

载饥载渴。

我戍[11]未定,

靡使归聘[12]。

采薇采薇,

薇亦刚[13]止。

曰归曰归,

岁亦阳[14]止。

王事靡盬,

不遑启处[15]。

忧心孔疚[16],

我行不来[17]。

彼尔[18]维何?

维常[19]之华。

彼路[20]斯何?

君子之车。

戎车既驾,

四牡[21]业业[22]。

岂敢定居,

一月三捷[23]。

驾彼四牡,

四牡骙骙[24]。

君子[25]所依,

小人所腓[26]。

四牡翼翼[27],

象弭[28]鱼服[29]。

岂不日戒,

玁狁孔棘[30]。

昔我往矣,

杨柳依依[31]。

今我来思,

雨雪霏霏[32]。

行道迟迟,

载渴载饥。

我[33]心伤悲,

莫知我哀!

采呀采呀大巢菜,

巢菜芽儿新又绿。

说回家呀说回家,

转眼又到一年末。

无室无家谁之过,

都怪作战与猃狁。

没有闲暇坐下来,

还是作战与猃狁。

采呀采呀大巢菜,

巢菜芽儿肥又嫩。

说回家呀说回家,

我的心里多忧愁。

忧心如焚烈烈烧,

出征路上饥又渴。

驻扎的地方没有定,

谁能替我传家信。

采呀采呀大巢菜,

巢菜芽儿老且硬。

说回家呀说回家,

转眼又到十月间。

王室的事情办不完,

哪有片刻能安身。

忧愁的心情很痛苦,

如今有谁来安慰。

什么花儿最繁盛?

是那艳丽的常棣。

什么那样高又壮?

君子的兵将与车马。

战车已经开上路,

四匹公马高且壮。

哪里敢于定下来,

一个月内三转移。

驾起了四匹公马,

那公马强壮有力。

将帅们坐在上面,

士兵们以它为遮蔽。

四匹公马并排走,

象牙弓饵鱼皮鞘。

天天警备无松懈,

猃狁实在太猖狂。

想我当年离家时,

杨柳柔弱随风起。

看我如今回家日,

大雪纷纷苦飘零。

一路走得慢腾腾,

还要忍受饥与渴。

我的心里多悲伤,

没人知道我哀愁!

注释:

[1] 薇:豆科植物,野生,可食。

[2] 作:生出。

[3] 止:语尾助词。

[4] 莫:通“暮”,岁暮,一年将尽的时候。

[5] 靡:无。

[6] 玁狁(xiǎn yǔn):一作“猃狁”,种族名。

[7] 遑:遐。

[8] 启居:启是小跪;居是安坐。

[9] 柔:未老而肥嫩。

[10] 烈烈:本是火势猛盛的样子,形容忧心如焚。

[11] 戍:驻守。

[12] 聘:问讯。

[13] 刚:将老而粗硬。

[14] 阳:十月。

[15] 启处:犹“启居”。

[16] 疚:病痛。孔疚,等于说很痛苦。

[17] 来:慰勉。不来,无人慰问。

[18] 尔:原作“薾”,花开繁盛。

[19] 常:常棣的简称。

[20] 路:即“辂”,指车的高大。

[21] 牡:指驾车的雄马。

[22] 业业:高大貌。

[23] 捷:抄行小路。

[24] 骙骙(kuí):强壮的样子。

[25] 君子:指将帅。

[26] 腓(féi):隐蔽。

[27] 翼翼:闲习的样子。

[28] 弭(mǐ):弓两端受弦的地方。

[29] 服:盛箭的器具。

[30] 棘:急。

[31] 依依:杨柳柔弱随风摆动的样子。

[32] 霏霏:雪飞的样子。

[33] 我:诗人代南仲自称。

A Homesick Warrior[1]

We gather fern

Which springs up here.

Why not return

Now ends the year?

We left dear ones

To fight the Huns.

We wake all night:

The Huns cause fright.

We gather fern

So tender here,

Why not return?

My heart feels drear.

Hard pressed by thirst

And hunger worst,

My heart is burning

For home l’m yearning.

Far from home, how

To send word now?

We gather fern

Which grows tough here.

Why not return?

The tenth month’s near.

The war not won,

We cannot rest.

Consoled by none,

We feel distressed.

How gorgeous are

The cherry flowers!

How great the car

Of lord of ours!

It’s driven by

Four horses nice.

We can’t but hie

In one month thrice.

Driven by four

Horses alined,

Our lord before,

We march behind.

Four horses neigh,

Quiver and bow

Ready each day

To fight the foe.

When I left here,

Willows shed tear.

I come hack now,

Snow bends the hough.

Long, long the way

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief o’erflows.

Who knows? Who knows?

[1] This and the next two epic odes formed a triad, having reference to the same expedition undertaken in the time of King Wen when he was only Duke of Zhou discharging his duty as chief of the region of the west, to the last king of Shang.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·采薇》
分享到: 更多 (0)