《小雅·出车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗通过对周宣王初年讨伐玁狁胜利的歌咏,满腔热情地颂扬了统帅南仲的赫赫战功,表现了中兴君臣对建功立业的自信心。全诗六章,每章八句,描绘了受命点兵、建旗树帜、出征北伐、转战西戎、途中怀乡、得胜而归六个不同时空的画面,借助情感的抒发糅合贯通,展开一幅真实广阔的古时征战图,虽然没有直接正面的战争场面描写,但收到了虚实相生,以虚胜实的效果。
出车
我出我车,
于彼牧[1]矣。
白天子所,
谓[2]我来矣。
召彼仆夫[3],
谓之载矣。
王事多难,
维[4]其棘[5]矣。
我出我车,
于彼郊矣。
设此旐[6]矣,
建彼旄[7]矣。
彼[8]旐斯,
胡不旆旆[9]?
忧心悄悄[10],
仆夫况[11]瘁。
王[12]命南仲,
往城于方。
出车彭彭[13],
旂[14]旐央央[15]。
天子命我,
城彼朔方。
赫赫[16]南仲,
玁狁于襄。
昔我往[17]矣,
黍稷方华[18]。
今我来[19]思,
雨雪载[20]涂[21]。
王事多难,
不遑[22]启居。
岂不怀归,
畏此简书[23]。
喓喓[24]草虫[25],
趯趯[26]阜螽[27]。
未见君子[28],
忧心忡忡[29]。
既见君子,
我心则降[30]。
赫赫南仲,
薄伐西戎。
春日迟迟,
卉[31]木萋萋。
仓庚喈喈,
采蘩[32]祁祁[33]。
执[34]讯[35]获[36]丑[37],
薄言还归。
赫赫南仲,
玁狁于夷[38]。
开出我的车子,
来到远郊牧地。
从天子的所在,
奉命来到这里。
号召驾车的勇士,
叫他们装载武器。
如今王室多难,
情况已很危机。
开出我的车子,
来到野郊之上。
挂起龟蛇旗子,
插上漂亮羽毛。
挂起的各种旗子,
为何不迎风飘扬?
我心忧虑重重,
战士们无不憔悴。
大王命令南仲,
到北方修建城墙。
一行车马众多,
旗帜威武鲜亮。
天子给我命令,
在北方修筑城墙。
以我南仲之强大,
必将猃狁扫荡。
当年离家之时,
高粱穗花刚吐。
当今归来之日,
大雪铺满路途。
如今王室多难,
不能安居家中。
哪能不想回家,
害怕那告急的文书。
蝈蝈喓喓地叫,
蚱蜢趯趯地跳。
丈夫出征还未归,
我心忧伤神摇荡。
若能见到他归来,
我的心才肯放下。
南仲威名镇四方,
讨伐猃狁胜在望。
春天的日子好漫长,
路边的草木茁壮长。
黄莺鸟儿喈喈叫,
采白蒿的满载筐。
抓获战俘依法处,
作战将士凯旋归。
大将南仲威名扬,
从此猃狁不猖狂。
注释:
[1] 牧:远郊放牧之地。
[2] 谓:命使。
[3] 仆夫:御者。
[4] 维:发语词。
[5] 棘:急。
[6] 旐(zhào):画龟蛇的旗。
[7] 旄:装在旗竿头的羽毛,这里指装饰着羽毛的旗。
[8] (yú):画鸟隼(sǔn)的旗。
[9] 旆旆(pèi pèi):动摇,飞扬。
[10] 悄悄:忧伤的样子。
[11] 况:甚。
[12] 王:指周宣王。
[13] 彭彭:众盛。
[14] 旂(qí):龙旗。
[15] 央央:又作“英英”,鲜明。
[16] 赫赫:显盛。
[17] 往:指出征时。
[18] 方华:正开花。
[19] 来:指伐狁后归途中。
[20] 载:满。
[21] 途:泥泞。
[22] 不遑:不暇。
[23] 简书:写在竹简上的文书,指周王的命令。
[24] 喓喓(yāo yāo):虫声。
[25] 草虫:指蝗,或泛指草间之虫。
[26] 趯趯(tì tì):跳跃。
[27] 阜螽(zhōng):蝗类。
[28] 君子:这里是征夫的眷属称征夫之词。
[29] 忡忡:不安。
[30] 降:悦。
[31] 卉(huì):草的总名。
[32] 蘩(fán):白蒿。
[33] 祁祁:众多。
[34] 执:捕。
[35] 讯:审问。
[36] 获:杀而献其左耳。
[37] 丑:指首恶。
[38] 夷:平。
General Nan Zhong and His Wife[1]
Our chariots run
To pasture land.
The Heaven’s Son
Gives me command.
Let our men make
Haste to load cart!
The state at stake,
Let’s do our part!
Out goes my car
Far from the town.
Adorned flags are
With falcons brown,
Turtles and snakes
They fly in flurry.
O my heart aches
And my men worry.
Ordered am I
To build north wall.
Cars seem to fly
Flags rise and fall.
I’m going forth,
Leading brave sons,
To wall the north
And beat the Huns.
On parting day
Millet in flower.
On westward way
It snows in shower.
The state at stake,
Can I leave borders?
My heart would ache
At royal orders.
Hear insects sing;
See hoppers spring!
My lord not seen,
My grief is keen.
I see him now;
Grief leaves my brow.
With feats aglow,
He’s beat the foe.
Long, long this spring,
Green, green the grasses.
Hear orioles sing;
See busy lasses!
With captive crowd,
Still battle-drest,
My lord looks proud:
He’s quelled the west.
[1] General Nan Zhong was the speaker in the first four stanzas and his wife in the last two.