《小雅·鸿雁》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·鸿雁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义诗作。全诗分三章,每章六句,首章写出行野外,次章写工地筑墙,末章表述哀怨,通篇以鸿雁于飞起兴或自比,渲染了一种悲鸣低徊的气氛。比兴结合与重章叠唱手法的运用,增强了诗歌的形象性和艺术表现力。

鸿雁[1]

鸿雁于飞,

肃肃[2]其羽。

之子[3]于征,

劬[4]劳于野。

爰[5]及矜人[6],

哀此鳏寡!

鸿雁于飞,

集于中泽。

之子于垣[7],

百堵皆作。

虽则劬劳,

其究安宅?

鸿雁于飞,

哀鸣嗷嗷。

维此哲人,

谓我劬劳。

维彼愚人,

谓我宣骄。

天上大雁飞去了,

震得羽毛沙沙响。

那人被迫去服役,

病苦劳累田野边。

这些都是可怜人,

还有鳏寡无所依!

天上大雁飞去了,

成群聚在水泽边。

那人应征去筑墙,

至今已有一百丈。

虽然病苦又劳累,

终究何处是定所?

天上大雁飞去了,

嗷嗷鸣叫放悲声。

只有这位明理人,

说我实在很辛劳。

那些昏庸糊涂人,

只会觉得我宣骄。

注释:

[1] 鸿雁:鸿与雁同物异称,或复称为鸿雁。

[2] 肃肃:鸟飞时震羽的声音。

[3] 之子:这些人,指被征服役者。

[4] 劬(qú):过度劳累。

[5] 爰:乃。

[6] 矜人:可怜人。

[7] 于垣:去筑墙。百堵,一百方丈。

The Toilers[1]

Wild geese fly high

With wings a rustling.

We toilers hie

Afield a-bustling.

Some mourn their fate:

They’ve lost their mate.

Wild geese in flight

In marsh alight.

We build town wall

From spring to fall.

We’ve done our best

But have no rest.

Wild geese fly high;

They mourn and cry.

The wise may know

Our toil and pain.

The fool says, “No,

Do not complain!”

[1] This was a folk song collected in the countryside and not a festal ode sung in th court.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·鸿雁》
分享到: 更多 (0)