《小雅·庭燎》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·庭燎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是记述周王早晨视朝前与报时官对话的诗,描写宫廷早朝景象,赞美君王勤于朝政。全诗三章,每章五句,用问答体,通过对话透露对话人的性格。此诗由远及近,层次清楚,细节感人。有问有答,如见其人;有光有声,如临其境。

庭燎

夜如何其[1]?

夜未央[2],

庭燎[3]之光。

君子至止[4],

鸾声将将[5]。

夜如何其?

夜未艾[6]。

庭燎晣晣[7]。

君子至止,

鸾声哕哕[8]。

夜如何其?

夜乡[9]晨。

庭燎有辉[10]。

君子至止,

盲观其旂。

长夜漫漫待如何?

漫漫长夜未过半。

庭前烛火耀灿灿。

王公诸侯要到来,

车前铃声响锵锵。

长夜漫漫待如何?

漫漫长夜未过半。

庭前烛火光明亮。

王公诸侯要到来,

车前铃声响哕哕。

长夜漫漫待如何?

转眼就要天亮了。

庭前烛火光熠熠。

王公诸侯要到来,

已经看到旗子了。

注释:

[1] 其(jī):语尾助词。

[2] 未央:未尽。一说未央即未中,未半。

[3] 庭燎:在庭院内点燃的烛火。

[4] 止:语尾助词。

[5] 将将(qiāng qiāng):锵锵,铃声。

[6] 未艾:未已,犹“未央”。

[7] 晣晣(zhé zhé):明亮。

[8] 哕哕:铃声。

[9] 乡:通“向”。

[10] 辉:烟气。

Early Audience[1]

How goes the night?

It’s at its height.

In royal court a hundred torches blaze bright.

Before my lords appear,

Their ringing bells I’ll hear.

How goes the night?

It’s passed its height.

In royal court the torches shed a lambent light.

Before my lords appear,

Their tinkling bells will come near.

How goes the night?

Morning is near.

In royal court is blown out torches’ light.

Now all my lords appear;

I see their banners from here.

[1] This was a soliloquy of King Xuan, waking now and again in his anxiety not to be late at his morning levee.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·庭燎》
分享到: 更多 (0)