《小雅·沔水》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·沔水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗三章,前二章每章八句,后一章六句。第一章写诗人对当权者不制止祸乱深为叹息,指出祸乱发生,有父母的人会更加忧伤;第二章写诗人看到那些不法之徒为非作歹,便坐立不安,忧伤不止;第三章写无人止谗息乱,诗人心中愤慨不平,劝告友人应自警自持,防止为谗言所伤。全诗以沔水飞隼起兴,反复表达诗人忧乱忧谗的心情,比兴表现手法的连用,大大增强了诗的艺术表现力。

沔[1]水

沔彼流水,

朝宗于海[2]。

鴥[3]彼飞隼,

载飞载止。

嗟我兄弟,

邦人诸友。

莫肯念乱,

谁无父母!

沔彼流水,

其流汤汤。

鴥彼飞隼,

载飞载扬。

念彼不迹[4],

载起载行。

心之忧矣,

不可弭[5]忘!

彼飞隼;

率[6]彼中陵。

民之讹[7]言,

宁莫之惩[8]。

我友敬[9]矣,

谗言其兴!

河水漫漫向东流,

百川汇聚入大海。

鸟儿漫天乱飞舞,

时而飞起时而止。

感慨同姓诸兄弟,

还有同邦与朋友。

没人不顾忌祸乱,

谁人没有父母亲?

河水漫漫向东流,

水流汤汤真浩荡。

鸟儿漫天乱飞舞,

时而低飞时高翔。

想到办事不守规,

坐立不安心发慌。

我心为此而忧愁,

无法停止不可忘!

鸟儿漫天乱飞舞,

向着山陵急飞翔。

民众谣言纷纷起,

不能止息实荒唐。

望我朋友要警惕,

谗言瞬间就兴起!

注释:

[1] 沔:水涨满的样子。

[2] 朝宗于海:以百川归东海喻百官拜天子。

[3] 鴥(yù):疾飞的样子。

[4] 迹:遵循法则办事。

[5] 弭:停止,消除。

[6] 率:循。

[7] 讹:伪。

[8] 惩:止。

[9] 敬:即“警”,警戒。

Water Flows[1]

The waters flow

Towards the ocean.

Hawks fly in slow

Or rapid motion.

My friends and brothers,

Alas! Don’t care

For their fathers and mothers

Nor state afair.

The waters flow

In current strong.

Hawks fly now low

Now high and long.

None play their part

But hatch their plot.

What breaks my heart

Can’t be forgot.

The waters flow

At rising tide.

Hawks fly so low

Along hillside.

Let’s put an end

To talks ill bred,

Respectful friend,

Lest slanders spread.

[1] This ode bewailed the disorder of the times and the general indifference to it, and traced it to the slanderers encouraged by men in power. The first two lines of the last stanza, miss ing in the original, are supplanted by the translator.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·沔水》
分享到: 更多 (0)