《小雅·南有嘉鱼》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·南有嘉鱼》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗在当时是一首贵族宴飨宾客通用的乐歌。全诗四章,每章四句。前两章均以游鱼起兴,用鱼水象征宾主之间融洽的关系,宛转地表达出主人的深情厚意;后两章变换角度,以树木上缠绕着青青的葫芦藤以及一群翩翩飞翔的鹁鸠集于树上,象征宾主之间亲密无间、难舍难分的情态以及宴席上祥和欢乐的气氛。虽然篇幅短小,但极尽祝颂之能事,敬祝宾客万寿无疆,子孙福泽延绵,视野开阔,情深意长。

南有嘉鱼

南有嘉鱼,

烝[1]然罩罩[2]。

君子有酒,

嘉宾式燕[3]以乐。

南有嘉鱼,

烝然汕汕[4]。

君子有酒,

嘉宾式燕以衎[5]。

南有樛木[6],

甘瓠累之。

君子有酒,

嘉宾式燕绥[7]之。

翩翩者[8],

烝然来思。

君子有酒,

嘉宾式燕又[9]思。

南方汉江有好鱼,

摇首摆尾数量多。

主人有酒醇又美,

宾客畅饮心无忧。

南方汉江有好鱼,

游来游去真逍遥。

主人有酒醇又美,

宾客畅饮乐陶陶。

南方有树枝条弯,

葫芦藤儿将它缠。

主人有酒醇又美,

宾客畅饮心安然。

鹁鸪偏偏空中飞,

成群落在树枝上。

主人有酒醇又美,

宾客举杯相敬劝。

注释:

[1] 烝:众。

[2] 罩:捕鱼工具。罩罩,多貌。

[3] 燕:通“宴”,宴饮。

[4] 汕汕:鱼游水貌。

[5] 衎(kàn):乐。

[6] 樛(jiū)木:向下弯曲的树。

[7] 绥:安。

[8] (zhuī):鹁鸪,一种短尾的鸟。

[9] 又:劝酒。

Southern Fish Fine[1]

Southern fish fine

Swim to and fro.

Our host has wine;

Guests drink and glow.

Southern fish fine

Swim all so free.

Our host has wine;

Guests drink with glee.

South wood is fine

And gourds are sweet.

Our host has wine;

With cheer guests meet.

Birds fly in line

O’er dale and hill.

Our host has wine;

Guests drink their fill.

[1] This was a festal ode appropriate to the entertainment of worthy guests, celebrating the generous sympathy of the entertainer.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·南有嘉鱼》
分享到: 更多 (0)