《小雅·湛露》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·湛露》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这首诗写贵族们在举行宴会,尽情饮乐,互相赞扬的情景。全诗四章,每章四句,首二句均托物起兴,后二句写宴饮的进程。第一章说夜饮之情兴,第二章说夜饮之场所,第三章赞美与宴者之美德,第四章赞美与宴者之仪容。此诗所描绘的情景犹如一幅绝妙的“清秋夜宴图”,结构精巧,音韵谐美。

湛露

湛湛[1]露斯,

匪阳不晞[2]。

厌厌[3]夜饮,

不醉无归。

湛湛露斯,

在彼丰草[4]。

厌厌夜饮,

在宗载考[5]。

湛湛露斯,

在彼杞棘[6]。

显[7]允[8]君子,

莫不令德。

其桐其椅,

其实离离[9]。

岂弟君子,

莫不令仪。

露珠儿颗颗大又圆,

不见太阳它不干。

夜晚饭饱酒又足,

不喝尽兴人不还。

露珠儿颗颗大又圆,

沾在茂盛的草叶上。

夜晚饭饱酒又足,

同姓家亲祭宗祖。

露珠儿颗颗大又圆,

聚在枸杞和酸枣上。

君子高贵又诚实,

无不美好有德望。

那些桐树和椅树,

果实沉沉挂枝头。

君子平和又安乐,

无不合德有礼貌。

注释:

[1] 湛湛:露珠茂盛的样子。

[2] 晞:干。

[3] 厌厌:安乐貌。

[4] 丰草:喻同姓诸侯。

[5] 考:成。此指举行宴会。

[6] 杞棘:喻庶姓诸侯。

[7] 显:高贵。

[8] 允:诚实。

[9] 离离:垂下的样子。

The Heavy Dew[1]

The heavy dew so bright

Is dried up on the trunk.

Feasting long all the night,

None will retire till drunk.

The heavy dew is bright

On lush grass in the dell.

We feast long all the night

Till rings the temple bell.

Bright is the heavy dew

On date and willow trees.

Our noble guests are true

And good at perfect ease.

The plane and jujube trees

Have their fruits hanging down.

Our noble guests will please

In manner and renown.

[1] This festal ode was proper to the night entertainment of the feudal princes at the royal court.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·湛露》
分享到: 更多 (0)