《小雅·彤弓》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·彤弓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首在宴会上唱的雅歌,描述的是天子赏赐诸侯彤弓,并设宴招待他们的情景。全诗三章,每章六句,似是周文王对商纣王的虚应之辞,或者是对友好邻邦的允诺之言,表示歌者不会动用武装力量,所以天子将亲手用过的彤弓赏赐给部下,并设庆功宴招待部下。三章内容意思相近,仅调整个别字词,主要写彤弓的收藏动作、天子的高兴心情、频频劝酒的举止等,不涉比兴,纯用赋法,语言准确简练,叙述跌宕起伏。

彤弓[1]

彤弓弨[2]兮,

受言藏之。

我有嘉宾,

中心贶[3]之。

钟鼓既设,

一朝飨[4]之。

彤弓弨兮,

受言载之。

我有嘉宾,

心中喜之。

钟鼓既设,

一朝右[5]之。

彤弓弨兮,

受言橐[6]之。

我有嘉宾,

中心好之。

钟鼓既设,

一朝酬[7]之。

朱红漆弓弦松弛,

请君接受来收藏。

我有众多好宾客,

心中诚意来赞扬。

钟鼓齐鸣音乐起,

大家一同来畅饮。

朱红漆弓弦松弛,

请君接受来收藏。

我有众多好宾客,

别提心里多欢乐。

钟鼓齐鸣音乐起,

宾客一同把酒敬。

朱红漆弓弦松弛,

请军接受放囊中。

我有众多好宾客,

心中实在很喜爱。

钟鼓齐鸣音乐起,

互相酬谢意融融。

注释:

[1] 彤(tōng)弓:朱弓。

[2] 弨(chāo):放松弓弦。

[3] 贶(kuàng):爱戴。

[4] 飨:大的饮宴。

[5] 右:通“侑”,劝酒。

[6] 櫜(gāo):隐藏。

[7] 酬:主人回敬宾客。

The Red Bow[1]

Receive the red bow unbent

And have it stored.

It’s a gift I present

To guest adored.

Drums beat and bells ring soon.

Let’s feast till noon.

Receive the red bow unbent

Fitt’d on its frame.

It’s a gift I present

To guest of fame.

Drums beat and bells ring soon.

Let’s drink till noon.

Receive the red bow unbent

Placed in its case.

It’s a gift I present

To guest with grace.

Drums beat and bells ring soon.

Let’s eat till noon.

[1] This festal ode was sung on occasion of a feast given by the king to some prince for the merit he had achieved, and the conferring on him of a red bow, which was the highest testimonial of merit, for red was the color of honor with the dynasty of Zhou.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·彤弓》
分享到: 更多 (0)