《小雅·彤弓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首在宴会上唱的雅歌,描述的是天子赏赐诸侯彤弓,并设宴招待他们的情景。全诗三章,每章六句,似是周文王对商纣王的虚应之辞,或者是对友好邻邦的允诺之言,表示歌者不会动用武装力量,所以天子将亲手用过的彤弓赏赐给部下,并设庆功宴招待部下。三章内容意思相近,仅调整个别字词,主要写彤弓的收藏动作、天子的高兴心情、频频劝酒的举止等,不涉比兴,纯用赋法,语言准确简练,叙述跌宕起伏。
彤弓[1]
彤弓弨[2]兮,
受言藏之。
我有嘉宾,
中心贶[3]之。
钟鼓既设,
一朝飨[4]之。
彤弓弨兮,
受言载之。
我有嘉宾,
心中喜之。
钟鼓既设,
一朝右[5]之。
彤弓弨兮,
受言橐[6]之。
我有嘉宾,
中心好之。
钟鼓既设,
一朝酬[7]之。
朱红漆弓弦松弛,
请君接受来收藏。
我有众多好宾客,
心中诚意来赞扬。
钟鼓齐鸣音乐起,
大家一同来畅饮。
朱红漆弓弦松弛,
请君接受来收藏。
我有众多好宾客,
别提心里多欢乐。
钟鼓齐鸣音乐起,
宾客一同把酒敬。
朱红漆弓弦松弛,
请军接受放囊中。
我有众多好宾客,
心中实在很喜爱。
钟鼓齐鸣音乐起,
互相酬谢意融融。
注释:
[1] 彤(tōng)弓:朱弓。
[2] 弨(chāo):放松弓弦。
[3] 贶(kuàng):爱戴。
[4] 飨:大的饮宴。
[5] 右:通“侑”,劝酒。
[6] 櫜(gāo):隐藏。
[7] 酬:主人回敬宾客。
The Red Bow[1]
Receive the red bow unbent
And have it stored.
It’s a gift I present
To guest adored.
Drums beat and bells ring soon.
Let’s feast till noon.
Receive the red bow unbent
Fitt’d on its frame.
It’s a gift I present
To guest of fame.
Drums beat and bells ring soon.
Let’s drink till noon.
Receive the red bow unbent
Placed in its case.
It’s a gift I present
To guest with grace.
Drums beat and bells ring soon.
Let’s eat till noon.
[1] This festal ode was sung on occasion of a feast given by the king to some prince for the merit he had achieved, and the conferring on him of a red bow, which was the highest testimonial of merit, for red was the color of honor with the dynasty of Zhou.