《小雅·采芑》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·采芑》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描绘的是周宣王卿士、大将方叔南征荆蛮之事,体现了周王朝“忠贞爱国”“向往和平”“崇文尚武”等军事文化理念。
全诗四章,每章十二句,可分为两层。前三章为第一层,着重表现方叔指挥的这次军事行动的规模与声势,同时盛赞方叔治军的卓越才能;第四章为第二层,道明讨伐荆蛮后的战功,表达了西周军队无城不破、无坚不摧的自信心和威慑力,也点明了这次征战的目的和用意。

采芑[1]

薄言采芑,

于彼新田,

于此菑[2]亩。

方叔莅止,

其车三千。

师[3]干[4]之试,

方叔率止。

乘其四骐[5],

四骐翼翼[6]。

路车有奭[7],

簟弗[8]鱼服,

钩膺[9]鞗革[10]。

薄言采芑,

于彼新田,

于此中乡。

方叔莅止,

其车三千。

旂旐央央,

方叔率止。

约[11]错衡,

八鸾玱玱[12]。

服其命服,

朱芾斯皇,

有玱葱珩[13]。

[14]彼飞隼,

其飞戾[15]天,

亦集爰止。

方叔莅止,

其车三千。

师干之试,

方叔率止。

钲人[16]伐鼓,

陈师鞠[17]旅。

显允方叔,

伐鼓渊渊[18],

振旅阗阗[19]。

蠢尔蛮荆,

大邦为仇。

方叔元老,

克壮其犹。

方叔率止,

执讯获丑[20]。

戎车啴啴,

啴啴焞焞[21],

如霆如雷。

显允方叔,

征伐玁狁,

蛮荆来威[22]。

采苦菜呀采苦菜,

在那两年的旧田,

又来一年的新田。

方叔受命来此地,

带领车子有三千。

众多兵士勤操练,

都由方叔来统帅。

驾着四骐拉的车,

昂首阔步走在前。

大车赤红有威严,

上有竹帘和箭袋,

还有缨络和鞗革。

采苦菜呀采苦菜,

在那两年的旧田,

又来这块地中央。

方叔受命来此地,

带领车子有三千。

蛇旗龙旗迎风飘,

方叔率领向前方。

车毂缠皮辕饰文,

八个銮铃响当当。

按照王命穿服装,

黄朱蔽膝真威风,

还有绿玉响玱玱。

鹰隼空中急速飞,

一飞能够冲云霄,

落于树上也从容。

方叔受命来此地,

带领车子有三千。

众多兵士勤操练,

都由方叔来统帅。

打起铙钹敲起鼓,

集合军队宣誓言。

方叔英明有威信,

鼓声敲得震天响,

整顿军队要出师。

小小荆蛮真愚蠢,

要与大国来为敌。

方叔位重资格深,

熟读兵书有良谋。

方叔率领此军队,

抓获战俘依法治。

兵车开动声啴啴,

啴啴焞焞震天响,

车马行进声如雷。

方叔英明有威信,

率兵前去讨猃狁,

向他蛮夷来逞威。

注释:

[1] 芑(qǐ):苦菜。

[2] 菑(zī)亩:开垦一年的土地。

[3] 师:众。

[4] 干:盾。

[5] 骐:有青黑花纹的马。

[6] 翼翼:壮健貌。

[7] 奭(shì):赭(zhě)红色。

[8] 簟茀(diàn fú):蔽车的竹席。

[9] 膺:马带。

[10] 鞗(tiáo)革:革制的缰绳,末端以金为饰。

[11] (qí):车毂两端有皮革装饰的部分。

[12] 玱玱(cānɡ):玉声。

[13] 珩(héng):佩玉。

[14] (yù):疾飞的样子。

[15] 戾:至。

[16] 钲(zhāng)人:击鼓传令者。

[17] 鞠:宣告。

[18] 渊渊:鼓声。

[19] 阗阗(tián tián):击鼓声。

[20] 丑:丑类,对敌人的篾称。

[21] 焞焞(tūn tūn):盛大的样子。

[22] 威:畏。

General Fang[1]

Let’s gather millet white

In newly broken land

General Fang will alight

Here to take the command.

Three thousand cars arrive

With his great welltrained forces.

The general takes a drive

On four black and white horses.

Four piebalds in a row

Draw chariot red and green,

With reins and hooks aglow

Seal skin and bamboo screen.

Let’s gather millet white

In newly broken land.

General Fang will alight

On the field rein in hand.

Three thousand cars arrive

With flags and banners spread.

The general leads the drive

In chariot painted red.

Hear eight bells’ thinkling sound

And gems of pendant ring.

See golden girdle round

His robe conferred by the king.

Rapid is the hawks’ flight:

They soar up to the sky

And then here they alight.

General Fang comes nigh;

Three thousand cars arrive;

His well-trained soldiers come.

General Fang leads the drive;

Men ingle and beat drum.

His forces in array,

The general has good fame,

Drums rolling on display

And flags streaming in flame.

You southern savages dare

To invade our great land.

Our General Fang is there;

At war he’s a good hand.

The general leads his forces

To make captives of the crowd.

His chariot drawn by horses

Now rumbles now rolls loud

Like clap or roll of thunder.

General Fang in command

Puts the Huns down and under

And southern savage band.

[1] This epic ode celebrated General Fang who conducted this grand expedition against the tribes of the south in 825 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·采芑》
分享到: 更多 (0)