《小雅·车攻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首叙述周宣王在东都会同诸侯举行田猎的长篇叙事诗。全诗八章,每章四句,结构完整,一气呵成,首尾呼应,层次分明,按田猎过程依次道来,有条不紊,纹丝不乱,语言具有高度概括性和极富表现力,生动传神地描写了射猎的场面及各种不同的景象,充满了诗情画意。
车攻[1]
我车既攻,
我马既同[2]。
四牡庞庞[3],
驾言徂[4]东[5]。
田车[6]既好,
四牡孔阜[7]。
东有甫草[8],
驾言行狩。
之子于苗[9],
选[10]徒[11]嚣嚣。
建旐[12]设旄[13],
搏[14]兽于敖[15]。
驾彼四牡,
四牡奕奕。
赤芾[16]金舄[17],
会同有绎。
决[18]拾[19]既佽[20],
弓矢既调。
射夫既同,
助我举柴[21]。
四黄[22]既驾,
两骖[23]不猗[24]。
不失其驰[25],
舍矢如破[26]。
萧萧[27]马鸣,
悠悠旆旌。
徒御[28]不惊,
大庖不盈。
之子于征,
有闻[29]无声。
允[30]矣君子,
展[31]也大成!
我的车子很坚固,
我的马儿很整齐。
四匹公马高又大,
驾着车儿向东行。
我的猎车非常好,
四匹公马肥又大。
东边有片绿草地,
驾车到那去狩猎。
天子出门来打猎,
清点兵马声喧喧。
挂起蛇旗和牛尾,
前去打猎上敖山。
四匹公马驾车行,
一会缓来一会急。
赤色蔽膝金鞋底,
大家会集一起去。
戴上扳指和皮袖,
调好箭矢拉开弓。
诸侯一同来比赛,
帮我拾禽堆如山。
四匹黄马驾车行,
两边马儿不偏倚。
驾车之人守法则,
箭一离弦有收获。
马儿萧萧地鸣叫,
旌旗迎风悠悠飘。
步兵御者都警惕,
厨房怎能不丰收。
那位君子踏上征程,
兵车隆隆不闻人声。
那位君子实在可信,
现在果然大功告成!
注释:
[1] 攻:坚固。
[2] 同:齐。
[3] 庞庞:躯体充实。
[4] 徂:往,到。
[5] 东:指东都雒邑,在镐京之东。
[6] 田车:打猎时所乘的车。
[7] 孔阜:很高大肥壮。
[8] 甫草:甫田之草。
[9] 苗:指一般田猎。
[10] 选:读为“算”,点数的意思。
[11] 徒:步卒。
[12] 旐(zhào):古代一种画有龟蛇图案的旗。
[13] 旄:旗杆头上用旄牛尾做装饰的旗。
[14] 搏:“薄”,无意。
[15] 敖:地名,和“甫田”相近。
[16] 赤芾(fú):赤色的蔽膝。
[17] 金舄(xì):黄朱色的鞋。
[18] 决:射时钩弦之具,用象骨制成,戴在左手拇指。
[19] 拾:皮质的套袖,以防衣服阻碍勾弦射箭。
[20] 佽(cì):准备好。
[21] 柴:堆积物,这里指堆积动物的尸首。
[22] 四黄:四匹黄马。
[23] 两骖:左右两侧的马。
[24] 猗:当作“倚”。“不倚”指方向不偏,和中间两马一致。
[25] 不失其驰:指御不违法则。御和射相配合,有一定法则。
[26] 破:射中。
[27] 萧萧:马长嘶声。
[28] 徒:指步行者。御,指在车上驾驶者。
[29] 有闻:车行马鸣的声音。无声,没有人声。二句说归途中队伍严肃。
[30] 允:信。
[31] 展:诚。
Great Hunting[1]
Our chariots strong
Have well-matched steeds.
Our train is long;
Eastward it seeds.
Our chariots good,
Four steeds in front,
Drive to east wood
Where we shall hunt.
Our king afield,
Flags on display,
With archers skilled
Pursues his prey.
He drives four steeds
Strong and aglow.
Red-shoed, he leads
His lords in row.
Strings fit, they choose
Arrows and bows.
Archers in twos
Reap games in rows.
Four yellow steeds
Run straight and fit.
Our chariot speeds,
Each shot a hit.
Long, long steeds neigh;
Flags float and stream.
Footmen look gay;
With smiles cooks beam.
On backward way
We hear no noise.
What happy day!
How we rejoice!
[1] This epic ode celebrated a great hunting presided over by King Xuan(reigned 826—781 B. C.) on occasion of his giving audience to the feudal princes at the eastern capital of Luo after the two victories won by General Ji Fu over the northern tribes in 826 B. C. and by General Fang over the southern tribes in 825 B. C.