《小雅·十月之交》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周朝大夫因为不满于当政者皇父诸人在其位不谋其政,不管社稷安危,只顾中饱私囊的行为而作的政治怨刺诗。全诗八章,每章八句,从天昏地暗和山川翻覆这可怕的灾异,说到朝廷的坏人专权和国家的岌岌可危,然后说到面对此等情况个人在去从上的选择,显示出诗人“知其不可为而为之”的悲壮情怀,开屈原“伏清白以死直”精神之先河。
十月之交[1]
十月之交,
朔日辛卯。
日有食之,
亦孔之丑。
彼月而微[2],
此日而微。
今此下民,
亦孔之哀。
日月告凶,
不用其行。
四国无政,
不用其良。
彼月而食,
则维其常。
此日而食,
于何不臧!
烨烨[3]震电,
不宁不令。
百川沸腾,
山冢[4]崒崩。
高岸为谷,
深谷为陵。
哀今之人,
胡憯[5]莫惩!
皇父[6]卿士,
番维司徒。
家伯维宰,
仲允膳夫。
棸子内史,
蹶维趣马。
楀维师氏,
艳妻[7]煽方处。
抑[8]此皇父,
岂曰不时?
胡为我作,
不即我谋?
彻[9]我墙屋,
田卒汙莱[10]。
曰“予不戕[11],
礼则然矣。”
皇父孔圣,
作都于向[12]。
择三有事[13],
亶侯多藏。
不慭[14]遗一老,
俾守我王。
择有车马[15],
以居[16]徂向。
黾勉[17]从事,
不敢告劳。
无罪无辜,
谗口嚣嚣[18]。
下民之孽,
匪降自天。
噂沓[19]背憎,
职竞由人。
悠悠我里[20],
亦孔之痗[21]。
四方有羡[22],
我独居忧。
民莫不逸,
我独不敢休。
天命不彻[23],
我不敢效我友自逸。
十月之初日月交,
这月初一是辛卯,
白天太阳有日食,
可能会有大灾祸。
晚上月亮不明亮,
白天阳光也消失。
如今天下的百姓,
心中实在很忧伤。
日月显示凶亡兆,
没有遵循常规道。
全国上下都无政,
选人治国不贤良。
晚上出现了月食,
这事多么地正常。
白天出现了日食,
这有什么可害怕!
天上烨烨闪雷电,
震得苍生不安宁。
江河百川都沸腾,
山崩地裂震天响。
高山凹陷成峡谷,
深谷耸立变山峰。
可叹当今执政者,
不知畏惧无忌惮!
执政卿士是皇父,
有番在下做司徒。
还有宰官是加伯,
仲允管厨是膳夫。
棸子当的是内史,
蹶氏负责把马牧。
楀氏师氏察朝政,
褒姒势力正鼎盛。
皇夫这个卿士呀,
怎能说他的不是?
为何派我服劳役,
一点不和我商量?
把我房屋都拆除,
让我田亩都荒芜。
还说“我没伤害你,
礼制本来就如此。”
皇父自谓很聪明,
选择向地来建都。
司徒司空和司马,
家财万贯数不清。
老臣一个也不用,
这样的人守王廷。
选择富贵有车者,
同去向地自为政。
我们努力来工作,
不敢叫苦有怨言。
本来无罪又无辜,
众多小人进谗言。
世间人们自作孽,
不怪上天降灾祸。
表面相合背后憎,
都是人为惹的祸。
我的身体病悠悠,
忧愁又加重病情。
四方民众都如愿,
唯独有我心怀忧。
民众无不很安逸,
唯独有我不敢休。
老天糊涂不行道,
不敢学人自安乐。
注释:
[1] 交:月终与月初相交之日。
[2] 微:晦暗不明。
[3] 烨烨:打雷闪电的样子。
[4] 冢:山顶。
[5] 憯(cǎn):同“惨”。
[6] 皇父(fǔ)、棸(zōu)子、蹶(guì)、楀:皆为姓氏。
[7] 艳妻:指褒姒。
[8] 抑:噫。
[9] 彻:通“撤”,拆毁。
[10] 汙(wū):同“污”,水池阻塞。莱,田地荒芜。
[11] 戕(qiānɡ):残。
[12] 向:地名,在今河南尉氏县。
[13] 有事:有司,官名。
[14] 慭(yìn):愿。
[15] 有车马:指富家。
[16] 居:语气词。
[17] 黾(mǐn)勉:努力,勉力。
[18] 嚣嚣:众多的样子。
[19] 噂(zǔn)沓:比喻两面派。
[20] 里:痛。
[21] 痗(mèi):病。
[22] 羡:宽裕。
[23] 彻:规律。
President Huang Fu[1]
In the tenth month the sun and moon
Cross each other on the first day.
The sun was then eclipsed at noon,
An evil omen, people say.
The moon became then small;
The sun became not bright.
The people one and all
Are in a wretched plight.
Bad omen, moon and sun
Don’t keep their proper way.
In the states evil’s done;
The good are kept away.
The eclipse of the moon
Is not uncommon thing;
That of the sun at noon
Will dire disaster bring.
Lightning flashes, rolls thunder,
There is nor peace nor rest.
The streams bubble from under;
Crags fall from mountain-crest.
The heights beeome deep vale;
Deep, vates turn into height.
Men of this time bewail:
What to do with such plight?
Huang Fu presides over the state;
Fan the interior,
Jia Bo is magistrates;
Zhong Yong is minister.
Zou records worthy deeds;
Of stable Qui takes care.
Yu is captain of steeds;
All flatter Lady Bao the fair.
Oh, this Huang Fu would say
He’s done all by decree.
But why drive me away
Without consulting me?
Why move my house along
And devastate my land?
Has he done nothing wrong?
The law is in his hand.
Huang Fu says he is wise
And builds the capital.
He chooses men we despise,
Corrupt and greedy all.
No men of worthy deeds
Are left to guard the crown;
Those who have cars and steeds
Are removed to his town.
I work hard all day long;
Of my toil I’m not proud.
I have done nothing wrong;
Against me stander’s loud.
Distress of any kind
Does not come from on high.
Good words or bad behind
Would raise a hue and cry.
My homeland’s far away;
I feel so sad and drear.
Other people are gay;
Alone I am grieved here.
When all people are free,
Why can’t I take my ease?
I dread Heaven’s decree;
I can’t as my friends do what I please.
[1] This political ode was the lamentation of an officer over the prodigies, celestial and terres tial, betokening the ruin of Zhou. He expounded the true causes of these and named the chief culprit Huang Fu.