《小雅·雨无正》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是君王近侍写的讽刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私误国的政治抒情诗。全诗七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇采用了直接叙述的方式来表达复杂而深厚的思想感情,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。
雨无正
浩浩昊天,
不骏[1]其德。
降丧饥馑,
斩伐四国。
旻天[2]疾威,
弗虑弗图。
舍彼有罪,
既伏[3]其辜。
若此无罪,
沦胥[4]以铺[5]。
周宗[6]既灭,
靡所止戾[7]。
正大夫离居,
莫知我勚[8]。
三事大夫,
莫肯夙夜。
邦君诸侯,
莫肯朝夕。
庶[9]曰式臧,
覆出为恶。
如何昊天,
辟[10]言不信。
如彼行迈,
则靡所臻[11]。
凡百君子,
各敬尔身。
胡不相畏,
不畏于天?
戎[12]成不退,
饥成不遂,
曾我暬御[13],
憯憯日瘁。
凡百君子,
莫肯用讯[14]。
听言[15]则答,
谮言[16]则退。
哀哉不能言,
匪舌是出,
维躬[17]是瘁。
哿[18]矣能言,
巧言如流,
俾躬处休[19]。
维曰于仕,
孔棘且殆。
云不可使,
得罪于天子。
亦云可使,
怨及朋友。
谓尔迁于王都,
曰予未有室家。
鼠思[20]泣血,
无言不疾。
昔尔出居,
谁从作尔室?
广大无边的苍天,
有德也是不久长。
降临死亡与饥荒,
天下民众都遭殃。
苍天暴虐太无当,
从不为民来着想。
有罪之人且放过,
隐藏真凶瞒真相。
那些清白无辜人,
全都受迫被冤枉。
镐京已经被灭亡,
没有居所能住长。
长官大臣已离职,
我的辛劳有谁知。
三公大夫都失职,
不肯早晚为君忙。
各国君王与诸侯,
不再早晚参君王。
希望他们能改过,
谁知反而更猖狂。
怎奈昊昊的苍天,
乖张邪僻不守言。
就像行人向前走,
没有方向如何到。
所有在朝的君子,
各自慎重先保身。
为何彼此不相敬,
竟连苍天也不畏?
战祸至今未消除,
饥荒也还没结束。
只因我是侍御臣,
终日惨惨熬苦心。
若有好话就禀报,
如是恶言赶紧逃。
君王喜听顺耳言,
敢进忠言遭斥退。
不能说话真可悲,
不是舌头有毛病,
只怕患病身遭殃。
小人嘴巧多欢喜,
好话说得流水长,
身居要职心安康。
就说入仕来做官,
情势危险又紧急。
如果说个“使不得”,
必将得罪于天子。
如果说了“可以办”,
朋友一定会埋怨。
让你迁回到王都,
说我没有房屋住。
忧思啼泣呕心血,
各种表现皆激烈。
那日你离王都去,
有谁帮你建家室?
注释:
[1] 骏:经常。
[2] 旻天:泛指天。
[3] 伏:藏,隐。
[4] 胥:相继。
[5] 铺:通“痡(pū)”,痛苦。
[6] 周宗:镐京。
[7] 戾:定。
[8] 勚(yì):疲惫。
[9] 庶:庶几,表示希望之词。
[10] 辟:邪僻。
[11] 臻:至。
[12] 戎:兵。
[13] 暬(xiè)御:侍御。
[14] 讯:进谏。
[15] 听言:顺从的话。
[16] 谮(zèn)言:谏言。
[17] 匪舌、维躬:病。
[18] 哿:嘉。
[19] 休:福禄。
[20] 鼠思:忧思。
Untimely Rain[1]
The heaven high,
Not kind for long,
Spreads far and nigh
Famine on throng.
Heaven unfair,
You have no care
Nor have you thought.
Sinners are freed;
Those who sin not,
Why should, they bleed?
Where can I go after the fall
Of Zhou’s capital?
Ministers gone,
None knows my toil
Nor serves the throne
But all recoil.
Of the lords none
At court appear.
No good is done
But evil here.
Why isn’t just word
Believed when heard?
Travelers know
Nowhere to go.
O lords, be good
And show manhood!
Don’t you revere
Heaven you fear?
After the war
Famine’s not o’er.
I, a mere groom,
Am full of gloom,
Among lords who
Will speak the true?
They like good word;
Bad one’s not heard.
Alas! What’s true
Cannot be said,
Or woe on you,
Your tongue and head.
If you speak well
Like stream ne’er dry,
You will excel
And soon rise high.
It’s hard to be
An officer.
The wrongs you see
Make you incur
Displeasure great
Of Heaven’s Son,
Or in the state
Friends-you have none.
Go back to capital!
You say your home’s not there.
My bitter tears would fall
To say what you can’t bear:
“When you left, who
Built house for you?”
[1] The speaker was a groom of the chambers.