《小雅·小旻》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·小旻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗旨在讽刺周朝昏庸的君主不能采纳善谋,遂致国事不可为,贤良之臣有“临渊履冰”之惧,诗中所倡导的“临渊履冰”人生哲学已成为中华民族人文思想的核心理念之一。全诗六章,前三章每章八句,后三章每章七句。诗人以讽刺的口吻揭露最高统治者重用邪僻而致使“犹谋回遹”为中心,通过揭露、感叹、批判和比喻等表达方式,一气呵成,词完意足,鲜明地表达了他愤恨朝政黑暗腐败而又忧国忧时的思想感情。

小旻

曼天疾威,

敷[1]于下土。

谋犹[2]回遹[3],

何日斯沮[4]?

谋臧不从,

不臧覆用。

我视谋犹,

亦孔之邛[5]!

潝潝[6],[7]

亦孔之哀。

谋之其臧,

则具是违。

谋之不臧,

则具是依。

我视谋犹,

伊于胡底[8]!

我龟既厌,

不我告犹。

谋夫孔多,

是用不集[9]。

发言盈庭,

谁敢执其咎?

如匪行迈谋,

是用不得于道。

哀哉为犹,

匪先民是程[10],

匪大犹[11]是经。

维迩言是听,

维迩言是争。

如彼筑室于道谋,

是用不溃[12]于成。

国虽靡止[13],

或圣或否。

民虽靡膴[14],

或哲或谋,

或肃或艾[15]。

如彼泉流,

无沦胥[16]以败。

不敢暴虎,

不敢冯[17]河。

人知其一,

莫知其他。

战战兢兢,

如临深渊,

如履薄冰。

苍天幽远真残暴,

降下灾荒遍国土。

谋算计划真邪僻,

哪天才能终停止?

好的计谋他不用,

反而恶计受恩宠。

那些谋划由我看,

纰漏太多不可用!

小人党同又伐异,

此举真是太悲哀。

那些良好的谋划,

没有一个照着做。

那些不好的规则,

全都照行无违背。

这些谋划由我看,

不知何时才终止!

我的灵龟已厌倦,

不再告知我凶吉。

出主意的人太多,

没有哪个能做成。

议论纷纷满朝堂,

责任有谁敢担当?

行路不知有所问,

方向不明难成行。

国政混乱真可哀,

不知取法效先祖,

也不遵循天地经。

浅薄的话儿偏爱听,

也会由此起纷争。

就像建屋问路人,

人多嘴杂说不清。

国家虽然范围小,

也有圣贤和愚氓。

民众虽然无法度,

也有贤哲也有谋,

还有严肃治国者。

就像那些泉水流,

不要沾染受污浊。

不敢徒手打猛虎,

不敢徒步过江河。

个人只知一方面,

不能详细知其他。

心惊胆战意恐恐,

就像身在深水边,

就像走在薄冰上。

注释:

[1] 敷:布满。

[2] 犹:谋。

[3] 遹(yù):邪僻。

[4] 沮:止。

[5] 邛(qióng):病。

[6] 潝潝(xī xī):相互附和的样子。

[7] (zǐ zǐ):互相抵触的样子。

[8] 底:尽头。

[9] 集:成功。

[10] 程:效法。

[11] 大犹:大道。

[12] 溃:即“遂”,达到。

[13] 止:地基。

[14] 膴(wǔ):法则。

[15] 艾:干练。

[16] 沦胥:牵连受苦。

[17] 冯(píng):徒步过河。

Counselors[1]

The Heaven’s ire

On earth descends.

The counsels dire

Go without ends.

They follow one

Not good but bad,

The good not done,

I feel so sad.

Controversy

Is to be rued.

They disagree

On what is good.

On what is bad

They will depend.

I feel not glad.

How will this end?

The tortoise bored,

Nothing’s foretold.

Men on the board

No right uphold.

The more they say;

The less they do.

They won’t start on their way.

How can we ask them to?

Alas! Formers of plan

Won’t follow those of yore.

No principles they can

Formulate as before.

They follow counselors

Who can nothing good yield.

They ask the wayfarers

About houses to build.

Though bounded is our state,

Our men may be wise or not.

Our numbers are not great;

Some know to plan and plot;

Others are able to think

Like stream from spring will flow.

Together they will sink

In common weal and woe.

Don’t fight a tiger with bare hand,

Nor cross without a boat the stream.

You may know one thing in your land,

But not another as you deem.

Be careful as if you did stand

On the brink of the gulf of vice

Or tread upon thin ice!

[1] This was a lamentation over the recklessness and incapacity of the king’s plans and of his counsellors.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·小旻》
分享到: 更多 (0)