《小雅·小宛》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·小宛》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗追往思来,劝戒别人谨慎处世,小心做人。全诗六章,每章六句,内容跌宕起伏,情感沉郁恳切,将怀念父母的思想感情却或明或暗地贯穿于全诗中,语言生动,重点突出,组织严密,层次分明。

小宛[1]

宛彼鸣鸠,

翰[2]飞戾[3]天。

我心忧伤,

念昔先人。

明发不寐,

有怀二人[4]。

人之齐圣[5],

饮酒温[6]克。

彼昏不知,

壹醉日富。

各敬尔仪,

天命不又。

中原有菽[7],

庶民采之。

螟蛉[8]有子,

蜾蠃[9]负之。

教诲尔子。

式穀[10]似[11]之。

题[12]彼脊令,

载飞载鸣。

我日斯迈,

而月斯征。

夙兴夜寐,

无忝[13]尔所生。

交交[14]桑扈[15],

率场啄粟。

哀我填[16]寡,

宜岸宜狱。

握粟出卜,

自何能穀?

温温恭人,

如集于木。

惴惴[17]小心,

如临于谷。

战战兢兢,

如履薄冰。

鸣叫的斑鸠真小巧,

高高飞起至青天。

我的心里多忧伤,

思念逝去的故人。

通宵达旦不能睡,

感怀我的父母亲。

人们真的很睿智,

喝到微醉能自持。

那些昏庸糊涂者,

一醉方休更自满。

个人行为要自重,

天命一去不再有。

园中有片大豆苗,

百姓争相去摘采。

桑虫若是产幼子,

土蜂赶忙来背负。

教育你的下一代,

好好行善继祖德。

看那鸟儿叫脊令,

时而飞来时而鸣。

我每天都在向前行,

你也每月都远征。

早起晚睡要努力,

不要辱没你所生。

桑扈飞来又飞去,

沿着场院啄粟米。

可怜我家本穷苦,

先人没落受陷垢。

手握粟米来占卜,

可否运好得吉祥?

那人谨慎又恭良,

好比停在高树上。

惴惴不安时谨慎,

就像面临大深谷。

战战兢兢意恐恐,

就像走在薄冰上。

注释:

[1] 宛:小。

[2] 翰:高。

[3] 戾:至。

[4] 二人:指父母。

[5] 齐圣:聪明睿智。

[6] 温:蕴藉自持。

[7] 菽:大豆。

[8] 螟蛉:桑上小青虫。

[9] 蜾蠃(guǒ luǒ):土蜂。

[10] 穀:善。

[11] 似:通“嗣”,继承。

[12] 题:视,看。

[13] 忝:辱没。

[14] 交交:往来的样子。

[15] 桑扈:窃脂,俗呼青觜(zuǐ),食肉不食粟。

[16] 填(tiǎn):穷苦。

[17] 惴惴:形容又发愁又害怕的样子。

Reflections[1]

Small is the cooing dove,

But it can fly above.

My heart feels sad and drear,

Missing my parents dear.

Till daybreak I can’t sleep,

Lost so long in thoughts deep.

Those who are grave and wise,

In drinking won’t get drunk;

But those who have dull eyes

In drinking will be sunk.

From drinking be restrained.

What’s lost can’t be regained.

There are beans in the plain;

People gather their grain.

The insect has young ones;

The sphex bears them away.

So teach and train your sons

Lest they should go astray.

The wagtails wing their ways

And twittering they’re gone.

Advancing are my days;

Your’ months are going on.

Early to rise and late to bed!

Don’t disgrace those by whom you’re bred!

The greenbeaks on their tour

Peck grain in the stack-yard.

I am lonely and poor,

Unfit for working hard.

I go out to divine

How can I not decline.

Precarious, ill at ease,

As if perched on trees;

Careful lest I should ail

On the brink of a wale;

I tremble twice or thrice

As treading on thin ice.

[1] Some officer, in a time of disorder and misgovernment, urges on his brothers the duty of maintaining their own virtue and of observing the greatest caution.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·小宛》
分享到: 更多 (0)