《小雅·小宛》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗追往思来,劝戒别人谨慎处世,小心做人。全诗六章,每章六句,内容跌宕起伏,情感沉郁恳切,将怀念父母的思想感情却或明或暗地贯穿于全诗中,语言生动,重点突出,组织严密,层次分明。
小宛[1]
宛彼鸣鸠,
翰[2]飞戾[3]天。
我心忧伤,
念昔先人。
明发不寐,
有怀二人[4]。
人之齐圣[5],
饮酒温[6]克。
彼昏不知,
壹醉日富。
各敬尔仪,
天命不又。
中原有菽[7],
庶民采之。
螟蛉[8]有子,
蜾蠃[9]负之。
教诲尔子。
式穀[10]似[11]之。
题[12]彼脊令,
载飞载鸣。
我日斯迈,
而月斯征。
夙兴夜寐,
无忝[13]尔所生。
交交[14]桑扈[15],
率场啄粟。
哀我填[16]寡,
宜岸宜狱。
握粟出卜,
自何能穀?
温温恭人,
如集于木。
惴惴[17]小心,
如临于谷。
战战兢兢,
如履薄冰。
鸣叫的斑鸠真小巧,
高高飞起至青天。
我的心里多忧伤,
思念逝去的故人。
通宵达旦不能睡,
感怀我的父母亲。
人们真的很睿智,
喝到微醉能自持。
那些昏庸糊涂者,
一醉方休更自满。
个人行为要自重,
天命一去不再有。
园中有片大豆苗,
百姓争相去摘采。
桑虫若是产幼子,
土蜂赶忙来背负。
教育你的下一代,
好好行善继祖德。
看那鸟儿叫脊令,
时而飞来时而鸣。
我每天都在向前行,
你也每月都远征。
早起晚睡要努力,
不要辱没你所生。
桑扈飞来又飞去,
沿着场院啄粟米。
可怜我家本穷苦,
先人没落受陷垢。
手握粟米来占卜,
可否运好得吉祥?
那人谨慎又恭良,
好比停在高树上。
惴惴不安时谨慎,
就像面临大深谷。
战战兢兢意恐恐,
就像走在薄冰上。
注释:
[1] 宛:小。
[2] 翰:高。
[3] 戾:至。
[4] 二人:指父母。
[5] 齐圣:聪明睿智。
[6] 温:蕴藉自持。
[7] 菽:大豆。
[8] 螟蛉:桑上小青虫。
[9] 蜾蠃(guǒ luǒ):土蜂。
[10] 穀:善。
[11] 似:通“嗣”,继承。
[12] 题:视,看。
[13] 忝:辱没。
[14] 交交:往来的样子。
[15] 桑扈:窃脂,俗呼青觜(zuǐ),食肉不食粟。
[16] 填(tiǎn):穷苦。
[17] 惴惴:形容又发愁又害怕的样子。
Reflections[1]
Small is the cooing dove,
But it can fly above.
My heart feels sad and drear,
Missing my parents dear.
Till daybreak I can’t sleep,
Lost so long in thoughts deep.
Those who are grave and wise,
In drinking won’t get drunk;
But those who have dull eyes
In drinking will be sunk.
From drinking be restrained.
What’s lost can’t be regained.
There are beans in the plain;
People gather their grain.
The insect has young ones;
The sphex bears them away.
So teach and train your sons
Lest they should go astray.
The wagtails wing their ways
And twittering they’re gone.
Advancing are my days;
Your’ months are going on.
Early to rise and late to bed!
Don’t disgrace those by whom you’re bred!
The greenbeaks on their tour
Peck grain in the stack-yard.
I am lonely and poor,
Unfit for working hard.
I go out to divine
How can I not decline.
Precarious, ill at ease,
As if perched on trees;
Careful lest I should ail
On the brink of a wale;
I tremble twice or thrice
As treading on thin ice.
[1] Some officer, in a time of disorder and misgovernment, urges on his brothers the duty of maintaining their own virtue and of observing the greatest caution.