《小雅·小弁》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·小弁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗,抒情主人公遭受父母抛弃,而内心忧愤哀怨,诗中写了主人公的孤独、流浪、失落、痛苦、思考、质问。全诗八章,每章八句,善以眼前景道心中情,处处以情景对照设置,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,赋、比、兴交互使用,泣诉与忧思结合,布局精巧,内容丰富,感情深厚,比喻贴切。

小弁[1]

弁彼[2]斯,

归飞提提[3]。

民莫不穀[4],

我独于罹[5]。

何辜于天,

我罪伊何?

心之忧矣,

云如之何!

踧踧[6]周道,

鞫[7]为茂草。

我心忧伤,

惄[8]焉如捣,

假寐[9]永叹,

维[10]忧用[11]老。

心之忧矣,

疢[12]如疾首。

维桑与梓,

必恭敬止。

靡瞻匪父,

靡依匪母[13]。

不属[14]于毛,

不罹[15]于里?

天之生我,

我辰[16]安在?

菀彼柳斯,

鸣蜩[17]嘒嘒[18]。

有漼[19]者渊,

萑苇淠淠[20]。

譬彼舟流[21],

不知所届。

心之忧矣,

不遑假寐。

鹿斯之奔,

维足伎伎[22]。

雉之朝雊[23],

尚求其雌。

譬彼坏[24]木,

疾用无枝。

心之忧矣,

宁莫之知。

相[25]彼投兔,

尚或先之。

行有死人,

尚或墐[26]之。

君子秉心,

维[27]其忍之。

心之忧矣,

涕既陨之。

君子信谗,

如或酬之。

君子不惠,

不舒究之。

伐木掎[28]矣,

析薪[29]扡[30]矣。

舍彼有罪,

予之佗[31]矣。

莫高匪山,

莫浚匪泉。

君子无易由言[32],

耳属于垣。

无逝我梁,

无发我笱,

我躬不阅[33],

遑恤我后。

那些雅鸟真快乐,

飞来飞去一群群。

没有百姓不安居,

唯我独自心忧伤。

我于苍天有何罪,

我的过错在哪里?

我的心中很忧伤,

我能把它怎么样!

各国大道真平坦,

路边满满生茂草。

我的心中很忧伤,

就像舂米把心捣。

姑且装睡长叹息,

我因忧愁而衰老。

我的心里多忧愁,

头痛像是烈火烧。

看到桑树和梓树,

毕恭毕敬站那里。

我只遵从父教诲,

我只依照母叮嘱。

没有毛发可依着,

没有皮里可黏附。

上天把我生下来,

我的好运在哪里?

那些柳树真茂盛,

上有蝉儿嘒嘒鸣。

有个深渊潭水深,

长着密密的芦苇。

就像小船随水流,

不知漂流到哪里。

我的心里多忧伤,

没有心思去装睡。

有只小鹿跑过来,

四蹄飞奔快如飞。

山鸡清晨来鸣叫,

将它雌伴来呼唤。

好像那些衰枯树,

病得不能长枝条。

我的心中多忧伤,

难道有谁能知道。

看那落网的兔子,

或许还有被放回。

路上遇到了死人,

或许还有人葬他。

奈何君子的居心,

就会如此地残忍。

我的心里多忧伤,

泪珠缓缓地滑落。

君子相信了谗言,

好像接受人敬酒。

君子没有仁慈心,

不愿细细来追究。

砍伐树时要牵引,

劈柴薪要沿纹理。

有罪之人被放过,

却把罪责加给我。

高不过那山颠,

深不过那流泉。

君子请莫轻开言,

耳朵自贴向墙边。

不要前去我的鱼梁,

不要翻动我的渔篓,

我自身难以安存,

又如何顾及身后事。

注释:

[1] 弁:“昪”字的假借,快乐。

[2] (yù):鸟名,形似鸟,大如鸽,腹下白色。往往千百成群,鸣声雅雅,又名雅鸟。

[3] 提提:群飞安闲之貌。

[4] 穀:善。

[5] 罹:忧。

[6] 踧踧(dí):平易。

[7] 鞫:同“鞠”,穷,阻塞。一说“鞫”读为“艽(jiāo)”,荒。

[8] 惄(nì):忧思。

[9] 假寐:不脱衣而寐。这句是说,虽在梦中还是长叹。

[10] 维:以。

[11] 用:而。

[12] 疢(chèn):热病。

[13] 瞻:依照。依,遵从。

[14] 属:连。

[15] 罹:附着。

[16] 辰:时运。

[17] 蜩(tiáo):蝉。

[18] 嘒嘒:蝉声。

[19] 漼(cuǐ):深貌。

[20] 淠淠(pèi):草木众盛貌。

[21] 舟流:言无人操纵随舟自流。

[22] 伎伎(qí qí):奔驰的样子。

[23] 雊(gòu):雉鸣。

[24] 坏:树木瘿(yǐng)肿。

[25] 相:视。

[26] 墐(jìn):埋。

[27] 维:何。

[28] 掎(jǐ):牵引。

[29] 析薪:劈柴。

[30] 扡(chǐ):顺木柴的丝理来劈破。

[31] 佗:加。

[32] 由言:发言。

[33] 阅:收容。

The Banished Prince[1]

With flapping wings the crows

Come back, flying in rows.

All people gay appear;

Alone I’m sad and drear.

O what crime have I even

Committed against Heaven?

With pain my heart’s pierced through.

Alas! What can I do?

The highway should be plain,

But it’s o’ergrown with grass.

My heart is wound’d with pain

As if I’m pound’d, alas!

Sighing, I lie still dressed;

My grief makes me grow old.

I feel deeply distressed,

Gnawed by headache untold.

The mulberry and other

Trees planted by our mother

And father are protected

As our parents are respected.

Without the fur outside

And the lining inside,

Can we live at a time

Without reason or rhyme?

Lush grow the willow trees

Cicadas trill at ease.

In water deep and clear

Rushes and reeds appear.

Adrift I’m like a boet;

I know not where I float.

My heart deeply distressed,

In haste I lie down dressed.

The stag of goes

At a fast gait;

The pheasant crows,

Seeking his mate.

The ruined tree

Stript of its leaves

Has saddened me.

Who knows what grieves?

The captured hare

May be released;

The dead o’er there

Buried at least.

The king can’t bear

The sight of me;

Laden with care,

My tears flow free.

Slanders believed

As a toast drunk,

The king’s deceived,

In thoughts not sunk.

The branch cut down,

They leave the tree.

The guilty let alone,

They impute guilt to me.

Though higher than a mountain

And deeper than a fountain,

The king ne’er speaks linght word or jeers,

For even walls have ears.

“Do not remove my dam

And my basket for fish!”

Can’t preserve what I am.

What care I for my wish?

[1] The eldest son and heir-apparent of King You of Zhou bewailed his banishment because the king, enamoured of Lady Shi of Bao and led away by slanderers, announced that a child by Lady Shi should be his successor. When King You was killed in 770 B. C. , the banished prince was recalled and became King Ping who removed the capital to the east.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·小弁》
分享到: 更多 (0)