《小雅·巧言》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·巧言》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首政治讽谕诗,讥刺周王为谗言所惑,终竟招致祸乱,同时痛斥了进谗者结党营私厚颜无耻的丑行。全诗六章,每章八句,通篇直抒胸臆,文笔锋利,情感激愤。

巧言

悠悠昊天,

曰父母且[1]。

无罪无辜,

乱如此[2]。

昊天已[3]威,

予慎无罪。

昊天泰,

予慎无辜。

乱之初生,

僭[4]始既涵。

乱之又生,

君子信谗。

君子如怒,

乱庶遄[5]沮[6]。

君子如祉[7],

乱庶遄已。

君子屡盟,

乱是用长。

君子信盗,

乱是用暴。

盗言孔甘,

乱是用[8],

匪其止共[9],

维王之邛[10]。

奕奕[11]寝庙,

君子作之。

秩秩大猷,

圣人莫[12]之。

他人有心,

予忖度之。

跃跃[13]毚[14]兔,

遇犬获之。

荏染[15]柔木,

君子树之。

往来行言,

心焉数[16]之。

蛇蛇[17]硕言,

出自口矣。

巧言如簧,

颜之厚矣!

彼何人斯?

居河之麋[18]。

无拳[19]无勇,

职为乱阶。

既微[20]且尰[21],

尔勇伊何?

为犹将[22]多,尔居徒几何?

遥远广阔的苍天,

说是下民的父母。

人民无罪又无过,

为何降下大灾祸。

苍天实在太暴怒,

我们实在无过错。

苍天实在太傲慢,

我们实在很无辜。

祸乱刚刚开始时,

流言已开始流行。

祸乱再次兴起时,

君子又把谗言听。

君子如果能发怒,

祸乱立即就停止。

君子处理能得当,

霍乱马上就消失。

君子多次起盟誓,

所以祸乱在增长。

君子相信欺骗者,

所以祸乱更猖獗。

骗人谎言很动听,

祸乱由此更加深。

小人做事不守礼,

只能给王添烦愁。

宗庙雄伟真宽敞,

先王亲自来督造。

各种政策都条理,

是由圣人来谋划。

如果他人有异心,

一眼我就能看到。

狡猾的兔子蹦蹦跳,

猎犬能将它捉到。

幼小树苗多柔软,

君子把它来栽种。

流言四起纷纷传,

真相如何心中明。

美言夸夸说不停,

汩汩流淌出自口。

巧言美妙如吹簧,

颜面真是厚如墙!

那是一个什么人?

住在河边水草旁。

也无力气也无勇,

祸乱都由他引起。

小腿溃烂脚又肿,

如何显示你神勇?

你的计谋真是多,

你的价值有几何?

注释:

[1] 且:语气助词。

[2] (hū):大。

[3] 已:大,甚,很。

[4] 僭(zèn):谗言。

[5] 遄(chuán):迅速。

[6] 沮:终止。

[7] 祉:福。

[8] (tán):增多。

[9] 共:恭敬。

[10] 邛:病。

[11] 奕奕:大。

[12] 莫:谋。

[13] 跃跃(tì tì):快速跳跃的样子。

[14] 毚(chán)兔:狡兔。

[15] 荏染:柔弱的样子。

[16] 数:辨。

[17] 蛇蛇(yí yí):轻薄的样子。

[18] 麋(méi):湄,水边。

[19] 拳:力。

[20] 微:足疡。

[21] 尰(zhǒng):肿。

[22] 将:大。

Disorder and Slander[1]

O great Heaven on high,

You’recalled our parent dear.

Why make the guiltless cry

And spread turmoil far and near?

You cause our terror great;

We’re worried for the guiltless.

You rule our hapless fate;

We’re worried in distress.

Sad disorder comes then

When untruth is received.

Disorder comes again

When slanders are believed.

If we but blame falsehood,

Disorder will decrease.

If we but praise the good,

Disorder soon will cease.

If we make frequent vows,

Disorder will still grow.

If we to thieves make bows,

They will being greater woe.

What they say may be sweet

The woe grows none the less.

The disorder complete

Will cause the king’s distress.

Tha temple’s grand,

Erected for ages.

Great work is planned

By kings and sages.

Judge others’ mind

But by your own.

The hound can find.

Hares running down.

The supple tree

Plant’d by the good,

From slander free

You can tell truth from falsehood.

Grandiose word

Should not be heard.

Sweet sounding one

Like organ-tongue.

Can deceive none

Except the young.

Who is that knave

On river’s border,

Nor strong nor brave,

Root of disorder?

You look uncanny.

How bold are you?

Your plans seem many;

Your followers are few.

[1] The speaker, suffering from the king through slander, appealed to Heaven, dwelled on the nature and evil of slander and expressed his detestation of and contempt for the slanderers.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·巧言》
分享到: 更多 (0)