《小雅·节南山》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·节南山》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首周幽王大夫斥责执政者尹氏的诗,控诉了尹氏的暴虐,指斥上天不公,让坏人执政祸害百姓,希望周王追究尹氏罪恶,任用贤人,使万邦安居乐业,表现了诗人忧国忧时、直言敢谏的精神。全诗十章,前六章每章八句,后四章每章四句。开头两章从强调尹氏的政治地位出发,指斥尹氏失政情形“丧乱弘多,民言无嘉”;中间四章集中表达怨刺之情;最后四章转为悲叹。此诗融叙事、写景、抒情和议论为一体,自然熨帖,一气呵成。

节[1]南山

节彼南山,

维石岩岩。

赫赫师[2]尹,

民具尔瞻。

忧心如惔[3],

不敢戏谈。

国既卒斩,

何用不监?

节彼南山,

有实其猗[4]。

赫赫师尹,

不平谓何?

天方荐[5]瘥[6],

丧乱弘多。

民言无嘉,

憯[7]莫惩嗟。

尹氏大师,

维周之氐[8]。

秉国之均[9],

四方是维。

天子是毗[10],

俾民不迷。

不吊[11]昊天,

不宜空[12]我师[13]。

弗躬弗亲,

庶民弗信。

弗问弗仕,

勿罔[14]君子。

式[15]夷式已,

无小人殆。

琐琐[16]姻亚,

则无[17]仕。

昊天不佣[18],

降此鞠讻[19]。

昊天不惠,

降此大戾[20]。

君子如届,

俾民心阕[21]。

君子如夷,

恶怒是违[22]。

不吊昊天,

乱靡有定。

式月[23]斯生,

俾民不宁。

忧心如酲[24],

谁秉国成[25]?

不自为政,

卒[26]劳百姓。

驾彼四牡,

四牡项领[27]。

我瞻四方,

蹙蹙[28]靡所骋。

方茂尔恶,

相尔矛矣。

既夷既怿[29],

如相酬矣。

昊天不平,

我王不宁。

不惩其心,

覆[30]怨其正。

家父[31]作诵[32],

以究[33]王讻。

式讹[34]尔[35]心,

以畜万邦。

雄伟高峻的终南山,

岩石磊磊真壮观。

威风凛凛的尹太师,

使得民众齐仰望。

心中忧愁如烈火,

不敢随便来戏谈。

国运就此到尽头,

上天为何不开眼?

雄伟高峻的终南山,

山上野草密又长。

威风凛凛的尹太师,

国政混乱怎奈何?

上天降灾又降疫,

丧乱灾祸何其多。

民众口中无好话,

还不赶快惩戒他?

尹姓的大国师,

是周国的根基。

掌握国之权柄,

维系四方安宁。

辅佐天子朝政,

引导百姓前行。

上天如此不善,

别让民众犯难。

大王执政不亲躬,

对民众也不信任。

不咨询也不察看,

莫把君子相欺骗。

纠正坏事停止干,

小人也要离他远。

碌碌无为的亲戚,

不要再给他恩宠。

上天真是不公平,

降此大灾和病乱。

上天真是不仁慈,

降下深重的罪过。

如果君子能到来,

民愤一定能平息。

君子一身正气在,

众人恶怒即消除。

老天不惜人性命,

祸乱一直不平定。

一月更比一月甚,

使得百姓不安宁。

忧心忡忡如醉酒,

国家法规有谁行?

不肯亲自来执政,

徒使百姓受劳累。

驾着四匹公马,

公马脖颈肥大。

放眼望向四方,

没有可去的地方。

当你恶意增长,

就像箭矛刀枪。

当你平息怒气,

就像互酬酒浆。

老天怨愤心不平,

我王辗转心难宁。

不是自省以正心,

反而怨人来纠正。

家父作了这首诗,

举发王室的凶徒。

只望王心能感化,

抚养四方万民仰。

注释:

[1] 节:高峻貌。

[2] 师:官名,太师的简称,太师是三公中最尊贵的。

[3] 惔:炎的借字,忧心如火之意。

[4] 猗:长。

[5] 荐:重,再。

[6] 瘥(cuó):病,包括疾疫、饥馑等灾患。

[7] 憯(cǎn):曾,尚。

[8] 氐(dǐ):同“柢”,树根。

[9] 均:同“钧”,本是制陶器的模子下面的车盘,这里指治国政权。

[10] 毗:辅佐。

[11] 不吊:不善。

[12] 空:穷。

[13] 师:众。

[14] 罔:欺。

[15] 式:语气助词。

[16] 琐琐:计谋褊(biǎn)浅。

[17] (wǔ):厚。

[18] 佣:均。

[19] 鞠讻:大灾、元凶。

[20] 戾:恶。

[21] 阕:息。

[22] 违:去除。

[23] 月:通“抈”,摧折。

[24] 酲(chéng):醉酒。

[25] 国成:国政的成规。

[26] 卒:“瘁”字的假借,病。

[27] 项:大。领,颈。

[28] 蹙蹙:局缩不得舒展的意思。

[29] 夷、怿:怨解。

[30] 覆:反。

[31] 家父:或作“嘉父”,本篇的作者。

[32] 诵:诗。

[33] 究:举发。

[34] 讹:同“吪(é)”,变化。

[35] 尔:指周王。

To Grand Master Yin[1]

South Mountain’s high;

Crags and jags tower.

Our people’s eye

Looks to your power.

We’re in distress

For state afair.

It’s in a mess.

Why don’t you care?

South Mountain’s high,

Rugged here and there.

In people’s eye:

You’re as unfair.

Distress and woes

Fall without end.

Our grievance grows;

But you won’t mend.

Master Yin stands

Pillar of state.

With power in hands

You rule our fate.

On you rely

People and crown.

Heaven on high!

You’ve false renown.

Is what you do

Worthy of trust?

We don’t think you

Have used men just.

You put the mean

In a high place.

Let all your kin

Fall in disgrace!

Heaven unfair

And pitiless

Sends man to scare;

We’re in distress.

Send us men just

To bring us rest,

Worthy of trust;

We’re not distressed.

Great Heaven, lo!

Troubles ne’er cease.

Each month they grow;

We have no peace.

We’re grieved at heart.

Who rule and reign,

State set apart?

We toil with pain.

I drive my four

Steeds in harness

I look before

And see distress.

On evil day.

You wield your spear.

When you are gay,

You drink with cheer.

Heaven’s unjust;

Our king’s no rest.

To our disgust

Alone you’re blest.

I sing to lay

Evil deeds bare

So that you may

Mind state afair.

[1] This was a lamentation over the miserable state of the kingdom caused by Grand-master Yin and King You who reigned 780—770 B. C. and after whose death there took place the removal of the royal residence to the eastern capital—the great event in the history of the Zhou dynasty.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·节南山》
分享到: 更多 (0)