《小雅·无羊》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写牛羊繁盛和牧人都梦想,反映了当时畜牧业生产状况。全诗四章,每章八句,就如一曲悠扬的牧歌或一幅美丽的放牧图,将牛羊放牧及归家的场面描绘得细致入微,描述纯用白描手法,却描摹精妙,图画难足,而且笔底蕴情,达到了极高的艺术境界。
无羊
谁谓尔无羊?
三百维[1]群。
谁谓尔无牛?
九十其犉[2]。
尔羊来思,
其角濈濈[3]。
尔牛来思,
其耳湿湿[4]。
或降于阿[5],
或饮于池,
或寝或讹[6]。
尔牧来思,
何[7]蓑何笠,
或负其糇。
三十维物[8],
尔牲则具。
尔牧来思,
以薪以蒸[9],
以雌以雄[10]。
尔羊来思,
矜矜兢兢,
不骞不崩[11]。
麾[12]之以肱,
毕[13]来既升。
牧人[14]乃梦,
众维鱼矣,
旐维矣。
大人占之:
众维鱼矣,
实维丰年。
旐维矣,
室家溱溱[15]。
谁说你没羊?
一群就是三百只。
谁说你没牛?
膘肥体壮九十头。
你的羊儿过来时,
头上犄角挨犄角。
你的牛儿过来时,
两只耳朵摇啊摇。
有的聚在山坡上,
有的饮水在池边,
有的睡觉有的动。
你的牧人都来了,
背着蓑衣和斗笠,
干粮袋子也带上。
三十头牛一个色,
祭祀之用可齐备。
你的牧人都来了,
一路捡枝备柴薪,
还会猎得小野物。
你的羊儿过来了,
战战兢兢相依靠,
既没减少也不逃。
挥动胳膊来指挥,
一起全都赶进牢。
牧官夜间来做梦,
梦中出现好多鱼,
还有旐旗和旗。
占梦先生来占卜:
鱼儿众多是好事,
来年一定大丰收。
旐旗旗也不赖,
家室繁荣人兴旺。
注释:
[1] 维:为。这句是说以三百羊为一群。
[2] 犉(rún):七尺的牛。以上言牛羊之多。
[3] 濈濈(jí):一作“戢戢”,聚集。
[4] 湿湿:耳动貌。
[5] 阿:丘陵。
[6] 讹:动。
[7] 何:同“荷”,指肩上担东西。
[8] 物:牛的毛色。
[9] 蒸:细小的柴薪。
[10] 雌、雄:指捕得的鸟兽,如雉兔之类。
[11] 骞:亏损。崩,溃散。
[12] 麾:指挥。
[13] 毕:既,尽。
[14] 牧人:官名,掌畜牧。上文的“牧”指一般放牧牛羊的人,与此不同。
[15] 溱溱(zhēn):众多貌。
The Herdsmen’s Song[1]
Who says you have no sheep?
There’re three hundred in herd.
Have you no cows to keep?
Ninety cattle’s low is heard.
Your sheep don’t strive for corn;
They’re at peace horn to horn.
When your cattle appears,
You see their frapping ears.
Some cattle go downhill;
Others drink water clear.
Some move; others lie still.
When your herdsmen appear,
They bear hats of bamboos
And carry food and rice.
Cattle of thirty hues
Are fit for sacrifice.
Then come your men of herds
With large and small firewood
And male and female birds.
Your sheep appear so good:
Fat, they don’t run away;
Tame, they don’t go astray.
At wave of arms, behold!
They come back to the fold.
Then dreams the man of herds
Of locusts turned to fishes.
Tortoise and snake to birds.
The witch divines our wishes:
The locust turned to fish
Foretells a bumper year;
The snakes turned, as we wish,
To greater household dear.
[1] This ode was supposed to celebrate the largeness and condition of King Xuan’s flocks and herds, with an auspice of the prosperity of the kingdom.