《小雅·斯干》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·斯干》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是祝贺周朝贵族宫室落成的歌辞。全诗九章,一、六、八、九四章每章七句,二、三、四、五、七五章每章五句,内容可分两大部分。前五章以生动的描写与精确的构思,记述了宫室建筑所处的环境,细致地描绘了营筑过程以及宫室的外观和庭堂;后四章主要是祝祷宫室主人居住新宫的美好前景:子孙繁盛,时代兴旺,为君为王,事业辉煌。全诗以描述宫室建筑为中心,把叙事、写景、抒情交织在一起,层次分明,句式参差错落,是雅颂中颇具特色的篇章。

斯干[1]

秩秩[2]斯干,

幽幽南山[3]。

如竹苞[4]矣,

如松茂矣。

兄及弟矣,

式相好矣,

无相犹[5]矣。

似[6]续妣[7]祖,

筑室百堵[8],

西南其户[9]。

爰居爰处,

爰笑爰语。

约之阁阁[10],

椓[11]之橐橐[12]。

风雨攸[13]除,

鸟鼠攸去,

君子攸芋[14]。

如跂[15]斯翼,

如矢斯棘,

如鸟斯革[16],

如翚[17]斯飞,

君子攸跻[18]。

殖殖[19]其庭,

有觉[20]其楹,

哙哙[21]其正,

哕哕[22]其冥,

君子攸宁。

下莞[23]上簟[24],

乃安斯寝。

乃寝乃兴,

乃占我梦。

吉梦维何?

维熊维罴[25],

维虺[26]维蛇。

大人[27]占之:

维熊维罴,

男子之祥。

维虺维蛇,

女子之祥。

乃生男子,

载寝之床,

载衣之裳,

载弄之璋[28]。

其泣喤喤[29],

朱芾[30]斯皇,

室家君王[31]。

乃生女子,

载寝之地,

载衣之裼[32],

载弄之瓦[33]。

无非[34]无仪,

唯酒食是议,

无父母诒[35]罹。

山涧泉水轶轶流,

终南山上青幽幽。

就像竹苞稠密长,

又如青松叶繁茂。

都是手足亲兄弟,

相亲相爱意相容,

莫要欺诈相为敌。

继续先祖的功德,

筑成房屋近百堵,

有向西的有向南。

全家都来此居住,

有说有笑乐融融。

板子捆得真结实,

工具敲打声声响。

能挡风来能避雨,

鸟雀老鼠也不惧,

大家一起来居住。

房屋屹立如君子,

棱角整饬如箭矢,

房瓴上翘如鸟翼,

展开双翅欲起飞,

君子举足登新室。

庭院宽敞又平整,

楹柱高大又直正。

正寝宽敞又明亮,

暗处幽晦微有光,

君子住着多安宁。

下面铺着蒲草席,

上面铺着竹苇席。

君子睡醒起身后,

请人来占梦中事。

怎样才算吉祥梦?

梦见大熊和小熊,

还有虺虫和蛇虫。

请来太卜来占梦:

梦见大熊和小熊,

就会生个男娃娃。

若是梦到虺和蛇,

生个女娃也不差。

若是生个男娃娃,

把他放在床榻上,

衣服小被包裹着,

珍贵玉璋递手上。

哭声就像敲钟鼓,

红色祭服真辉煌,

以后一定做君王。

如是生下个女娃,

让她安寝在地上,

把她包在襁褓中,

给她纺锤来玩弄。

遵守礼仪性无邪,

饭菜酒食会调理,

不给父母添烦忧。

注释:

[1] 干:涧,古通用。

[2] 秩秩:水流的样子。

[3] 南山:终南山。

[4] 苞:植物丛生稠密的样子。

[5] 犹:欺诈。

[6] 似:同“嗣”。

[7] 妣:亡母。

[8] 堵:方丈为“堵”。

[9] 西南其户:古人堂寝的制度,有正户有侧户,正户南向,侧户东西向。

[10] 阁阁:结实整齐。

[11] 椓(zhuó):击。

[12] 橐橐(tuó tuó):敲击的声音。

[13] 攸:语气助词。

[14] 芋:覆盖。

[15] 跂(qì):踮起脚跟。

[16] 革:鸟翅。

[17] 翚(huī):雉名。

[18] 跻(jī):升。

[19] 殖殖:平正貌。

[20] 觉:高大。

[21] 哙哙(kuài):犹“快快”,形容堂殿轩豁宽明。

[22] 哕哕:幽晦。

[23] 莞(guān):莞席。

[24] 簟(diàn):苇或竹织成的席。

[25] 罴(pí):兽名,似熊而高大。

[26] 虺(huǐ):四脚蛇蜥蜴类。

[27] 大人:指太卜。

[28] 璋:玉器,形似半圭。

[29] 喤喤:小儿哭声。

[30] 芾(fú):亦作“茀”,古时祭服,以熟治的兽皮制成,着在腹前,遮蔽膝部,形似今时的围裙。

[31] 君王:诸侯和天子。

[32] 裼(tì):又名褓衣,就是婴儿的被。

[33] 瓦:指古人纺线时所用的陶锤。

[34] 无非:无违。

[35] 诒:通“贻”,给。

Installation[1]

The stream so clean,

Mountains so long,

Bamboo so green,

Lush pines so strong.

O brothers dear,

Do love each other.

Make no scheme here

Against your brother.

Inherit all from fathers’ tombs,

Build solid wall

And hundred rooms

North, south, east, west

Where you may walk,

And sit and rest,

And laugh and talk.

The frames’ well bound

For earth they pound.

Nor wind nor rain,

Nor bird nor mouse

Could spoil in vain

Your noble house.

As man stands right,

As arrow’s straight,

As birds in flight

Spread wings so great,

‘Tis the abode

Fit for our lord.

Square is the hall

With pillars tall.

The chamber’s bright,

The bedroom’s deep.

Our lord at night

May rest and sleep.

Bamboo outspread

On rush-mat bed

Where one may rest

Or lie awake

Or have dreams blest

Of bear or snake.

Witches divine

The bear’s a sign

Of newborn son

And the snake’s one

Of daughter fine.

When a son’s blest,

In bed he’s laid,

In robe he’s drest

And plays with jade.

His cry is loud,

Of crown he’s proud,

He’ll lord o’er crowd.

When daughter’s blest,

She’s put aground,

In wrappers drest,

She’ll play with spindle round.

She’d do nor wrong nor good

But care for wine and food;

She’d cause her parents dear

Nor woe nor fear.

[1] This ode was probably made for a festival on the completion and dedication of a palaee, of which there was a description with good wishes for the builder and his posterity.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·斯干》
分享到: 更多 (0)