《小雅·我行其野》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。全诗三章,每章六句。前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。
我行其野
我行其野,
蔽芾[1]其樗[2]。
昏姻之故,
言就尔居。
尔不我畜[3],
复我邦家。
我行其野,
言采其蓫[4]。
昏姻之故,
言就尔宿。
尔不我畜,
言归斯复。
我行其野,
言采其葍[5]。
不思旧姻,
求尔新特[6]。
成[7]不以富,
亦祗[8]以异。
独自走在旷野上,
臭椿树叶真繁茂。
因为婚姻的缘故,
与你居住在一起。
如今你不再养我,
只好回到我家邦。
独自走在旷野上
一边采摘羊蹄菜。
因为婚姻的缘故,
跟你同住一间屋。
如今你不再养我,
我也只好把家还。
独自走在旷野上,
一边采摘臭野菜。
你不顾念旧婚姻,
一心只把新人求。
并不因为他富有,
只是新鲜感难挡。
注释:
[1] 蔽芾(fèi):茂盛的样子。
[2] 樗:臭椿。
[3] 畜:养。
[4] 蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜。
[5] 葍(fú):一种有臭味的野菜。
[6] 新特:外婚,新的配偶。
[7] 成:诚的假借字。
[8] 祇:只,仅仅。
A Rejected Husband[1]
I go by countryside
With withered trees o’erspread.
With you I would reside
For to you I was wed.
Now you reject my hand,
I’ll go back to my land.
I go by countryside
With sheep’s foot overspread.
I’ll sleep by your bedside
For to you I was wed.
Now you reject my hand,
I’ll go back to homeland,
I go by countryside
With pokeweed overspread.
You drove husbandoutside,
To another you’ll wed.
I can’t bear your disdain,
So I go back with pain.
[1] A husband rejected by his wife returned to his own homeland.