《小雅·我行其野》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·我行其野》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。全诗三章,每章六句。前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。

我行其野

我行其野,

蔽芾[1]其樗[2]。

昏姻之故,

言就尔居。

尔不我畜[3],

复我邦家。

我行其野,

言采其蓫[4]。

昏姻之故,

言就尔宿。

尔不我畜,

言归斯复。

我行其野,

言采其葍[5]。

不思旧姻,

求尔新特[6]。

成[7]不以富,

亦祗[8]以异。

独自走在旷野上,

臭椿树叶真繁茂。

因为婚姻的缘故,

与你居住在一起。

如今你不再养我,

只好回到我家邦。

独自走在旷野上

一边采摘羊蹄菜。

因为婚姻的缘故,

跟你同住一间屋。

如今你不再养我,

我也只好把家还。

独自走在旷野上,

一边采摘臭野菜。

你不顾念旧婚姻,

一心只把新人求。

并不因为他富有,

只是新鲜感难挡。

注释:

[1] 蔽芾(fèi):茂盛的样子。

[2] 樗:臭椿。

[3] 畜:养。

[4] 蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜。

[5] 葍(fú):一种有臭味的野菜。

[6] 新特:外婚,新的配偶。

[7] 成:诚的假借字。

[8] 祇:只,仅仅。

A Rejected Husband[1]

I go by countryside

With withered trees o’erspread.

With you I would reside

For to you I was wed.

Now you reject my hand,

I’ll go back to my land.

I go by countryside

With sheep’s foot overspread.

I’ll sleep by your bedside

For to you I was wed.

Now you reject my hand,

I’ll go back to homeland,

I go by countryside

With pokeweed overspread.

You drove husbandoutside,

To another you’ll wed.

I can’t bear your disdain,

So I go back with pain.

[1] A husband rejected by his wife returned to his own homeland.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·我行其野》
分享到: 更多 (0)