《秦风·黄鸟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《秦风·黄鸟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是春秋时秦国人讽刺秦穆公以人殉葬,悲惋秦国子车氏三子的挽诗,表达了秦人对极度残忍的活人殉葬制的控诉,也见出秦人对于暴君的憎恨。全诗三章,每章十二句,在艺术上的主要特点是双关语手法的运用,增强了极为凄惨的悲凉气氛,渲染了活人殉葬的悲惨,从而控诉了人殉制度的罪恶。

黄鸟[1]

黄鸟黄鸟!

无集于榖[2]!

无啄我粟!

此邦之人,

不我肯穀[3]。

言旋[4],言归,

复我邦族。

黄鸟黄鸟!

无集于桑!

无啄我粱!

此邦之人,

不可与明[5]。

言旋,言归,

复我诸兄。

黄鸟黄鸟!

无集于栩[6]!

无啄我黍!

此邦之人,

不可与处。

言旋,言归,

复我诸父[7]。

大黄雀呀大黄雀!

不要停在楮树上!

不要吃我的小米!

这个邦国的人民,

跟我一点不友好。

还是赶快回去吧,

回到自己的邦族。

大黄雀呀大黄雀!

不要停在桑树上!

不要啄我的高粱!

这个邦国的人民,

一点都不明事理。

还是赶快回去吧,

回到哥哥那里去。

大黄雀呀大黄雀!

不要停在橡树上!

不要啄我的黍米!

这个邦国的人民,

实在不好来相处。

还是赶快回去吧,

跟我父辈在一起。

注释:

[1] 黄鸟:比喻剥削者。

[2] 穀(gǔ):楮(chǔ)树,皮可造纸。

[3] 穀:亲善。

[4] 旋:还。

[5] 明:明晓道理。

[6] 栩(xǔ):橡树。

[7] 诸父:指同姓的长辈。

Yellow Birds[1]

O yellow birds, hear phrase.

Don’t settle on the trees.

Don’t eat my paddy grain.

The people here won’t deign

To treat foreigners well.

I will go back and dwell

In my family cell.

O yellow birds, hear please.

Don’t perch on mulberries.

Don’t eat my sorgham grain.

The people here won’t deign

To come and understand.

I will go back ofhand

To my dear brethren’s land.

O yellow birds, hear please.

Don’t settle on oak-trees.

Don’t eat my millet grain

The people here won’t deign

To let me live at ease.

So I’ll go back again

To my dear uncles’ plain.

[1] The speaker who had withdrawn to another state found his expectations of the people there disappointed and proposed to return to his homeland.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·黄鸟》
分享到: 更多 (0)