《秦风·黄鸟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是春秋时秦国人讽刺秦穆公以人殉葬,悲惋秦国子车氏三子的挽诗,表达了秦人对极度残忍的活人殉葬制的控诉,也见出秦人对于暴君的憎恨。全诗三章,每章十二句,在艺术上的主要特点是双关语手法的运用,增强了极为凄惨的悲凉气氛,渲染了活人殉葬的悲惨,从而控诉了人殉制度的罪恶。
黄鸟[1]
黄鸟黄鸟!
无集于榖[2]!
无啄我粟!
此邦之人,
不我肯穀[3]。
言旋[4],言归,
复我邦族。
黄鸟黄鸟!
无集于桑!
无啄我粱!
此邦之人,
不可与明[5]。
言旋,言归,
复我诸兄。
黄鸟黄鸟!
无集于栩[6]!
无啄我黍!
此邦之人,
不可与处。
言旋,言归,
复我诸父[7]。
大黄雀呀大黄雀!
不要停在楮树上!
不要吃我的小米!
这个邦国的人民,
跟我一点不友好。
还是赶快回去吧,
回到自己的邦族。
大黄雀呀大黄雀!
不要停在桑树上!
不要啄我的高粱!
这个邦国的人民,
一点都不明事理。
还是赶快回去吧,
回到哥哥那里去。
大黄雀呀大黄雀!
不要停在橡树上!
不要啄我的黍米!
这个邦国的人民,
实在不好来相处。
还是赶快回去吧,
跟我父辈在一起。
注释:
[1] 黄鸟:比喻剥削者。
[2] 穀(gǔ):楮(chǔ)树,皮可造纸。
[3] 穀:亲善。
[4] 旋:还。
[5] 明:明晓道理。
[6] 栩(xǔ):橡树。
[7] 诸父:指同姓的长辈。
Yellow Birds[1]
O yellow birds, hear phrase.
Don’t settle on the trees.
Don’t eat my paddy grain.
The people here won’t deign
To treat foreigners well.
I will go back and dwell
In my family cell.
O yellow birds, hear please.
Don’t perch on mulberries.
Don’t eat my sorgham grain.
The people here won’t deign
To come and understand.
I will go back ofhand
To my dear brethren’s land.
O yellow birds, hear please.
Don’t settle on oak-trees.
Don’t eat my millet grain
The people here won’t deign
To let me live at ease.
So I’ll go back again
To my dear uncles’ plain.
[1] The speaker who had withdrawn to another state found his expectations of the people there disappointed and proposed to return to his homeland.