《小雅·白驹》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·白驹》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首别友思贤诗。全诗四章,每章六句,前三章写主人竭力殷勤地挽留客人,后一章写客人走后主人还是希望客人能常寄佳音毋绝友情。此诗文笔优美,隐意深刻,刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,形象鲜明,栩栩如生。

白驹

皎皎白驹,

食我场苗。

絷[1]之维[2]之,

以永今朝。

所谓[3]伊人,

于焉逍遥。

皎皎白驹,

食我场藿[4]。

絷之维之,

以永今夕。

所谓伊人,

于焉嘉客。

皎皎白驹,

贲然[5]来思。

尔公尔侯[6],

逸豫无期[7]。

慎尔优游,

勉尔遁思。

皎皎白驹,

在彼空谷[8]。

生刍[9]一束,

其人如玉。

毋金玉尔音,

而有遐心[10]!

整洁干净的小白马,

在我圃场吃豆苗。

我用绳子栓起它,

让这快乐永留存。

那个到来的客人

在我这里多逍遥。

整洁干净的小白马,

在我圃场吃豆子。

我用绳子拴住它,

让这快乐能久长。

那个到来的客人,

是我家的贵宾。

整洁干净的小白马,

健壮漂亮有光彩。

各位公爵与侯爵,

逍遥自在乐无穷。

望你好好玩一玩,

请勿早早就退席。

整洁干净的小白马,

在那空旷深谷中。

脚下有束新嫩草,

那人品德真正好。

把你音信当作宝,

千万莫有疏远心!

注释:

[1] 絷(zhí):绊马两足。

[2] 维:用绳一头系马,另一头系在树木、楹柱等物上。

[3] 谓:望念。

[4] 藿:初生的豆。

[5] 贲:饰。贲然,光彩貌。

[6] 尔公尔侯:指“伊人”。

[7] 期:极。

[8] 空谷:深谷。

[9] 生刍:青草,用来喂白驹。

[10] 遐心:疏远之心。

The White Pony[1]

The pony white

Feeds on the hay.

Tether it tight,

Lengthen the joy of the day

So that its master may

At ease here stay.

The pony white

Feeds on bean leaves.

Tether it tight;

Lengthen the joy of the eves

So that its master may

As guest here stay.

The pony white

Brings pleasure here.

My noble guest so bright,

Be in good cheer.

Enjoy at ease.

Don’t take leave, please!

The pony white

Feeds on fresh grass.

My guest gem-bright.

Leaves, me, alas!

O from you let me hear.

So that to me you’re near.

[1] The host tried to detain the white pony so as to have its master always with him andex pressed his regret on the guest’s departure.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·白驹》
分享到: 更多 (0)