《小雅·祈父》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·祈父》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写的是周王朝的王都卫士(相当于后世的御林军)对祈父(掌管军事大权的司马)的斥责,抒发其内心的不满情绪。全诗三章,每章四句,皆以质问的语气抒发内心的怨恨,直抒胸臆,快人快语,充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。

祈父[1]

祈父,

予王之爪牙。

胡转予于恤[2]?

靡所止居。

祈父,

予王之爪士。

胡转予于恤?

靡所厎[3]止。

祈父:

亶[4]不聪。

胡转予于恤?

有母[5]之尸[6]饔[7]。

大司马呀大司马,

我是大王的爪牙。

什么让我患忧愁?

居无定所四处漂流。

大司马呀大司马,

我是大王的爪牙。

什么让我心担忧?

无处安身心发愁。

大司马呀大司马,

实在不听民众声。

为啥陷我忧患中?

让我挨饿又忍饥。

注释:

[1] 祈父:司马,周王的军事长官。

[2] 恤:患。

[3] 厎(zhǐ)止。

[4] 亶(dǎn):确实是。

[5] 母:毋。

[6] 尸:陈列。

[7] 饔(yōng):熟食。

To the Minister of War[1]

O minister of war!

We’re soldiers of the crown.

Why send us to an expeditionary corps

So that we cannot settle down?

O minister of war!

We’re guardians’ of this land.

Why send us to an expeditionary corps

So that we’re under endless command?

O minister of war!

Why don’t you listen to others?

Why send us to an expeditionary corps

So that we cannot feed out mothers?

[1] The soldiers of the Royal Guard complained of the service imposed on them by the minis ter of war in 787 B. C. when the royal army had sustained a great defeat from some of the northern tribes and the royal guards were ordered to join the expeditionary force , a duty which did not belong to them.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·祈父》
分享到: 更多 (0)