《小雅·无将大车》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·无将大车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗主旨历来有争议,多数学者认为这是一位感时伤乱者唱出的自我排遣之歌。全诗三章,每章四句,通篇采用重章复叠的形式,在反覆咏唱中宣泄内心的情感,语言朴实真切,颇具民歌风味。

无将[1]大车

无将大车,

衹自尘兮。

无思百忧,

衹自疧[2]兮。

无将大车,

维尘冥冥[3]。

无思百忧,

不出于颎[4]。

无将大车,

维尘雝[5]兮。

无思百忧,

衹自重[6]兮。

牛拉大车不要扶,

只会沾惹一身土。

不要去想烦心事,

弄得自己一身伤。

牛拉大车不要扶,

尘土滚滚遮人眼。

不要去想烦心事,

心中忧愁伤人心。

牛拉大车不要扶,

扬起尘土路模糊。

不要去想烦心事,

只给自己添负重。

注释:

[1] 将:推。

[2] 疧(qí):忧病。

[3] 冥冥:尘飞的样子。

[4] 颎(jiǒng):心事重重。

[5] 雝:蔽。

[6] 重:沉重,劳累。

Don’t Trouble[1]

Don’t push an ox-drawn cart

Or you’ll raise dust about.

Do not trouble your heart

Or you’ll be ill, no doubt.

Don’t push an ox-drawn cart

Or dust will dim your sight.

Do not trouble your heart

Or you can’t see the light.

Don’t push an ox-drawn cart

Or dust will darken the way.

Do not trouble your heart

Or you will pine away.

[1] This ode read like the song of a driver who advised people not to do anything beyondhu man power lest it should get them into trouble.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·无将大车》
分享到: 更多 (0)