《小雅·小明》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首描写久役远出之人怀归念友的小诗。此诗既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹。全诗五章,前三章每章十二句,后二章每章六句。通篇采用赋体手法,不借助比兴,而是直诉胸臆,将叙事与抒情融为一体,娓娓道来,真切感人。
小明
明明上天,
照临下土。
我征徂西,
至于艽野[1]。
二月[2]初吉,
载离寒暑。
心之忧矣,
其毒大苦。
念彼共人[3],
涕零如雨。
岂不怀归?
畏此罪罟[4]。
昔我往矣,
日月[5]方除。
曷[6]云其还,
岁聿[7]云莫。
念我独兮,
我事孔庶[8]。
心之忧矣,
惮[9]我不暇。
念彼共人,
睠睠[10]怀顾。
岂不怀归?
畏此遣怒。
昔我往矣,
日月方奥[11]。
曷云其还?
政事愈蹙[12]。
岁聿云莫,
采萧[13]获菽[14]。
心之忧矣,
自诒伊戚[15]。
念彼共人,
兴[16]言出宿。
岂不怀归?
畏此反覆。
嗟尔君子,
无恒安处。
靖[17]共[18]尔位,
正直是与。
神之听之,
式榖[19]以女。
嗟尔君子,
无恒安息。
靖共尔位,
好是正真。
神之听之,
介[20]尔景福。
太阳明亮天上挂,
光芒普照洒大地。
我今出征到西边,
一直走到那荒野。
那时正是腊月初,
如今寒去暑也离。
我的心中很忧伤,
就像吃药那般苦。
想到那些服役人,
涕泗滂沱泪如雨。
怎能不想回家去?
害怕罪责担不起。
想我当初离家时,
天地万物萌新芽。
何时能够把家还,
万物凋零已岁暮。
想到孤苦一个人,
公事不断正繁忙。
我的心中很忧伤,
辛苦工作不得闲。
想到那些服役人,
心中眷眷实挂念。
怎能不想回家去?
只怕官府要震怒。
想我当初离家时,
阳光灿烂天正暖。
何时能够把家还?
国家政事更急促。
一年已经过到头,
各种作物都已收。
我的心中很忧伤,
许是自己寻烦恼。
想到那些服役人,
起身夜下独徘徊。
怎能不想把家还?
害怕君王怒无常。
哎呀诸位服役者,
不要贪图求安乐。
恭敬对待你工作,
秉公办事要正直。
神灵得知你如此,
定把福禄赐给你。
哎呀诸位服役者,
不要贪图求安乐。
恭敬对待你工作,
忠于职守遵规则。
神灵得知你如此,
赐你齐天的洪福。
注释:
[1] 艽(qiú)野:远郊荒野。
[2] 二月:夏历十二月。
[3] 共(gōng)人:指军中征集服役的士兵。
[4] 罟(gǔ):网。
[5] 日月:时光。
[6] 曷:怎么,何时。
[7] 聿:古汉语语气助词,用在句首或句中。
[8] 庶:众。
[9] 惮:劳。
[10] 睠睠(juàn):怀念。
[11] 奥(yù):暖。
[12] 蹙:急。
[13] 萧:艾蒿。
[14] 菽:即大豆,九谷中最后收获的那一种。
[15] 戚:忧。
[16] 兴:起。
[17] 靖:审慎。
[18] 共:通“供”。
[19] 穀:禄。
[20] 介:给予。
A Nostalgic Oficial[1]
O Heaven high and bright,
On lower world shed light!
Westward I came by order
As far as this wild border
Of second month then on the first day;
Now cold and heat have passed away.
Alas! My heart is sad
As poison drives me mad.
I think of those in power;
My tears fall down in shower.
Will I not homeward go?
I fear traps high and low.
When I left home for here
Sun and moon ushered in new year.
Now when may I go home?
Another year will come.
I sigh for I am lonely.
Why am I busy only?
O how can I feel pleasure?
I toil without leisure.
Thinking of those in power,
Can I have happy hour?
Don’t I long for parental roof?
I’m afraid of reproof.
When I left for the west,
With warmth the sun and moon were blest.
When can I go home without cares,
Busy on state afairs?
It is late in the year;
They reap beans there and here.
I feel sad and cast down;
I eat the fruit I’ve sown.
Thinking of those in power,
I rise at early hour.
Will I not homeward go?
I fear returning blow.
Ah! Officials in power,
There’s no e’er-blooming flower.
When you’re on duty long,
You should know right from wrong.
If Heaven should have ear,
Justice would then appear.
Ah! Officials in power,
There’s no e’er-resting hour.
Should you do duty well,
You’d know heaven from hell.
If Heaven should know you,
Blessings would come to view.
[1] An official kept long abroad on distant service deplored the hardships of his lot and ten dered good advice to those officials in power at court.