《小雅·小明》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·小明》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首描写久役远出之人怀归念友的小诗。此诗既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹。全诗五章,前三章每章十二句,后二章每章六句。通篇采用赋体手法,不借助比兴,而是直诉胸臆,将叙事与抒情融为一体,娓娓道来,真切感人。

小明

明明上天,

照临下土。

我征徂西,

至于艽野[1]。

二月[2]初吉,

载离寒暑。

心之忧矣,

其毒大苦。

念彼共人[3],

涕零如雨。

岂不怀归?

畏此罪罟[4]。

昔我往矣,

日月[5]方除。

曷[6]云其还,

岁聿[7]云莫。

念我独兮,

我事孔庶[8]。

心之忧矣,

惮[9]我不暇。

念彼共人,

睠睠[10]怀顾。

岂不怀归?

畏此遣怒。

昔我往矣,

日月方奥[11]。

曷云其还?

政事愈蹙[12]。

岁聿云莫,

采萧[13]获菽[14]。

心之忧矣,

自诒伊戚[15]。

念彼共人,

兴[16]言出宿。

岂不怀归?

畏此反覆。

嗟尔君子,

无恒安处。

靖[17]共[18]尔位,

正直是与。

神之听之,

式榖[19]以女。

嗟尔君子,

无恒安息。

靖共尔位,

好是正真。

神之听之,

介[20]尔景福。

太阳明亮天上挂,

光芒普照洒大地。

我今出征到西边,

一直走到那荒野。

那时正是腊月初,

如今寒去暑也离。

我的心中很忧伤,

就像吃药那般苦。

想到那些服役人,

涕泗滂沱泪如雨。

怎能不想回家去?

害怕罪责担不起。

想我当初离家时,

天地万物萌新芽。

何时能够把家还,

万物凋零已岁暮。

想到孤苦一个人,

公事不断正繁忙。

我的心中很忧伤,

辛苦工作不得闲。

想到那些服役人,

心中眷眷实挂念。

怎能不想回家去?

只怕官府要震怒。

想我当初离家时,

阳光灿烂天正暖。

何时能够把家还?

国家政事更急促。

一年已经过到头,

各种作物都已收。

我的心中很忧伤,

许是自己寻烦恼。

想到那些服役人,

起身夜下独徘徊。

怎能不想把家还?

害怕君王怒无常。

哎呀诸位服役者,

不要贪图求安乐。

恭敬对待你工作,

秉公办事要正直。

神灵得知你如此,

定把福禄赐给你。

哎呀诸位服役者,

不要贪图求安乐。

恭敬对待你工作,

忠于职守遵规则。

神灵得知你如此,

赐你齐天的洪福。

注释:

[1] 艽(qiú)野:远郊荒野。

[2] 二月:夏历十二月。

[3] 共(gōng)人:指军中征集服役的士兵。

[4] 罟(gǔ):网。

[5] 日月:时光。

[6] 曷:怎么,何时。

[7] 聿:古汉语语气助词,用在句首或句中。

[8] 庶:众。

[9] 惮:劳。

[10] 睠睠(juàn):怀念。

[11] 奥(yù):暖。

[12] 蹙:急。

[13] 萧:艾蒿。

[14] 菽:即大豆,九谷中最后收获的那一种。

[15] 戚:忧。

[16] 兴:起。

[17] 靖:审慎。

[18] 共:通“供”。

[19] 穀:禄。

[20] 介:给予。

A Nostalgic Oficial[1]

O Heaven high and bright,

On lower world shed light!

Westward I came by order

As far as this wild border

Of second month then on the first day;

Now cold and heat have passed away.

Alas! My heart is sad

As poison drives me mad.

I think of those in power;

My tears fall down in shower.

Will I not homeward go?

I fear traps high and low.

When I left home for here

Sun and moon ushered in new year.

Now when may I go home?

Another year will come.

I sigh for I am lonely.

Why am I busy only?

O how can I feel pleasure?

I toil without leisure.

Thinking of those in power,

Can I have happy hour?

Don’t I long for parental roof?

I’m afraid of reproof.

When I left for the west,

With warmth the sun and moon were blest.

When can I go home without cares,

Busy on state afairs?

It is late in the year;

They reap beans there and here.

I feel sad and cast down;

I eat the fruit I’ve sown.

Thinking of those in power,

I rise at early hour.

Will I not homeward go?

I fear returning blow.

Ah! Officials in power,

There’s no e’er-blooming flower.

When you’re on duty long,

You should know right from wrong.

If Heaven should have ear,

Justice would then appear.

Ah! Officials in power,

There’s no e’er-resting hour.

Should you do duty well,

You’d know heaven from hell.

If Heaven should know you,

Blessings would come to view.

[1] An official kept long abroad on distant service deplored the hardships of his lot and ten dered good advice to those officials in power at court.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·小明》
分享到: 更多 (0)