《小雅·鼓钟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·鼓钟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是描写聆听音乐、怀念善人君子的诗,诗中记录了钟、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多种乐器共同演奏的场面。全诗四章,每章五句。前三章写耳闻钟鼓铿锵,面对滔滔流泻的淮水,不禁悲从中来,忧思萦怀,于是想到了“淑人君子”,对他的美德懿行心向往之;后一章描写钟鼓齐鸣、琴瑟和谐、笙磬同音、雅南合拍的美妙乐境。此诗描写音乐富有想象和创造性,场面感较强,很有感染力。

鼓钟

鼓钟将将,

淮水汤汤,

忧心且伤。

淑人君子,

怀允[1]不忘。

鼓钟喈喈[2],

淮水湝湝[3],

忧心且悲。

淑人君子,

其德不回[4]。

鼓钟伐鼛[5],

淮有三洲,

忧心且妯[6]。

淑人君子,

其德不犹[7]。

鼓钟钦钦,

鼓瑟鼓琴,

笙磬同音。

以雅以南,

以籥[8]不僭[9]。

敲起钟鼓将将响,

淮河之水浩汤汤,

我的心中很忧伤。

古代圣贤和君子,

实在想念不能忘。

敲起钟鼓喈喈响,

淮河之水湝湝流,

我的心中很悲伤。

古代圣贤和君子,

行为端正品德好。

敲起大鼓咚咚响,

淮河之滨有三洲,

忧心忡忡实悲伤。

古代圣贤和君子,

品德高尚无过失。

敲起钟鼓钦钦响,

又弹瑟来又弹琴,

还有笙磬也同音。

雅乐南乐来伴奏,

还有排箫一同行。

注释:

[1] 允:信。

[2] 喈喈(jiē jiē):钟声。

[3] 湝湝(jiē jiē):水疾流的样子。

[4] 回:邪僻。

[5] 鼛(gāo):大鼓。

[6] 妯(chōu):激动。

[7] 犹:缺点,过失。

[8] 籥(yuè):排箫。

[9] 僭:乱。

Bells and Drums[1]

The bells ring deep and low;

The vast river waves flow.

My heart is full of woe.

How can I forget then

Those music-making men?

The bells sound shrill and high;

The river waves flow by.

My heart heaves long, long sigh.

How can I forget then

Those music-loving men?

The bells and drums resound;

Three isles emerged, once drowned.

My heart feels grief profound.

How can I forget then

Those music-playing men?

They beat drum and ring bell,

Play lute and zither well,

In flute or pipe excel,

Sing odes and southern song

And dance with nothing wrong.

[1] This ode was supposed to refer to the expedition of King You to the country of the Huai,where he abandoned himself to the delights of music in 771 B.C., one year before he was killed by the western tribes.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·鼓钟》
分享到: 更多 (0)