《小雅·瞻彼洛矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首歌颂大周天子检阅军队的小诗。全诗三章,每章六句。第一章点明阅兵地点及环境,写了军服之惹眼;第二章,重点描写了天子佩剑,剑鞘上下都饰有美玉,可谓富丽堂皇;第三章,总写前二章,既写福禄聚于天子一身,又写军队的誓言。各章都以“泱泱”洛水起兴,以水势的浩荡宽广,表现了周王的气度宏大,也暗示了周朝国力的强大。此诗用赋体写成,但亦含比义,其最突出特点,是写军服和佩剑来点缀天子威仪。全诗情调雍容和畅,笔墨简洁生动。
瞻彼洛矣
瞻彼洛矣,
维水泱泱[1]。
君子[2]至止,
福禄如茨[3]。
韎韐[4]有奭[5],
以作六师。
瞻彼洛矣,
维水泱泱。
君子至止,
鞞琫[6]有珌[7]。
君子万年,
保其家室。
瞻彼洛矣,
维水泱泱。
君子至止,
福禄既同[8]。
君子万年,
保其家邦。
看那洛河,
大水汤汤。
天子到这里,
福禄多无量。
红色蔽膝带身上,
率领部队练武忙。
看那洛河,
大水泱泱。
天子到这里,
佩刀真漂亮。
天子福寿万年长,
保其家室永安康。
看那洛河,
大水泱泱。
天子到这里,
福禄同此江。
天子福寿万年长,
保其家国永安康。
注释:
[1] 泱泱:水深广的样子。
[2] 君子:指天子。
[3] 茨:草屋顶,喻多。
[4] 韎韐(mèi gé):红色皮制蔽膝。
[5] 奭(xì):通“赩”,赤色。
[6] 鞸琫(bǐng běng):有纹饰的刀鞘。
[7] 珌(bì):刀鞘下饰。
[8] 同:会集。
Grand Review[1]
See River Luo in spring
With water deep and wide.
Thither has come the king,
Happy and dignified,
In red knee-covers new,
Six armies in review.
See River Luo in spring;
Deep and wide flows its stream.
Thither has come the king;
Gems on his scabbard gleam.
May he live long and gay,
His house preserved for aye!
See River Luo in spring;
Its stream flows deep and wide.
Thither has come the king;
He’s blessed and dignified.
May he live long and great
And long preserve his state!
[1] This ode read like a hymn sung by feudal princes met at some gathering in praise of the king as he appeared among them.