《小雅·瞻彼洛矣》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·瞻彼洛矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首歌颂大周天子检阅军队的小诗。全诗三章,每章六句。第一章点明阅兵地点及环境,写了军服之惹眼;第二章,重点描写了天子佩剑,剑鞘上下都饰有美玉,可谓富丽堂皇;第三章,总写前二章,既写福禄聚于天子一身,又写军队的誓言。各章都以“泱泱”洛水起兴,以水势的浩荡宽广,表现了周王的气度宏大,也暗示了周朝国力的强大。此诗用赋体写成,但亦含比义,其最突出特点,是写军服和佩剑来点缀天子威仪。全诗情调雍容和畅,笔墨简洁生动。

瞻彼洛矣

瞻彼洛矣,

维水泱泱[1]。

君子[2]至止,

福禄如茨[3]。

韎韐[4]有奭[5],

以作六师。

瞻彼洛矣,

维水泱泱。

君子至止,

鞞琫[6]有珌[7]。

君子万年,

保其家室。

瞻彼洛矣,

维水泱泱。

君子至止,

福禄既同[8]。

君子万年,

保其家邦。

看那洛河,

大水汤汤。

天子到这里,

福禄多无量。

红色蔽膝带身上,

率领部队练武忙。

看那洛河,

大水泱泱。

天子到这里,

佩刀真漂亮。

天子福寿万年长,

保其家室永安康。

看那洛河,

大水泱泱。

天子到这里,

福禄同此江。

天子福寿万年长,

保其家国永安康。

注释:

[1] 泱泱:水深广的样子。

[2] 君子:指天子。

[3] 茨:草屋顶,喻多。

[4] 韎韐(mèi gé):红色皮制蔽膝。

[5] 奭(xì):通“赩”,赤色。

[6] 鞸琫(bǐng běng):有纹饰的刀鞘。

[7] 珌(bì):刀鞘下饰。

[8] 同:会集。

Grand Review[1]

See River Luo in spring

With water deep and wide.

Thither has come the king,

Happy and dignified,

In red knee-covers new,

Six armies in review.

See River Luo in spring;

Deep and wide flows its stream.

Thither has come the king;

Gems on his scabbard gleam.

May he live long and gay,

His house preserved for aye!

See River Luo in spring;

Its stream flows deep and wide.

Thither has come the king;

He’s blessed and dignified.

May he live long and great

And long preserve his state!

[1] This ode read like a hymn sung by feudal princes met at some gathering in praise of the king as he appeared among them.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·瞻彼洛矣》
分享到: 更多 (0)