《小雅·裳裳者华》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。多数学者认为此诗是周天子赞颂诸侯的诗,也有人认为此诗可宽泛地理解为对相悦者的赞美之诗。全诗四章,每章六句。第一章写见到“之子”的欢悦,第二章赞美他们的内在才华,第三章赞美他们体魄强健,第四章希望他们能辅佐天子。通篇以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,堪称是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。
裳裳[1]者华
裳裳者华,
其叶湑[2]兮。
我觏[3]之子,
我心写兮。
我心写兮,
是以有誉处[4]兮。
裳裳者华,
芸[5]其黄矣。
我觏之子,
维其有章[6]矣。
维其有章矣,
是以有庆矣。
裳裳者华,
或黄或白。
我觏之子,
乘其四骆[7]。
乘其四骆,
六辔沃若[8]。
左之左之,
君子宜之。
右之右之,
君子有之。
维其有之,
是以似[9]之。
花朵开得真饱满,
叶子青青也旺盛。
已经见到那个人,
非常称心合我意。
非常称心合我意,
从此安乐过生活。
花儿开得真饱满,
花瓣纷纷色鲜黄。
已经见到那个人,
服饰华美有才华。
服饰华美有才华,
从此欢庆喜洋洋。
花儿开得真饱满,
有的白色有的黄。
已经见到那个人,
驾着四匹黑鬃马。
驾着四匹黑鬃马,
六条缰绳真灵活。
向左转呀向左转,
君子驾车技术高。
向右转呀向右转,
君子操纵很灵活。
君子才高可任用,
继嗣祖业有才能。
注释:
[1] 裳裳:花丰盛的样子。
[2] 湑(xǔ):茂盛的样子。
[3] 觏(gòu):遇见。
[4] 誉处:安乐。
[5] 芸:花叶发黄的样子。
[6] 有章:有才华。
[7] 骆(luò):黑鬃的白马。
[8] 沃若:调试活络的样子。
[9] 似:嗣。
A Noble Lord[1]
Flowers give splendid sight
With lush leaves by the side.
I see the lord so bright;
My heart is satisfied.
My heart is satisfied,
I praise him with delight.
Flowers give splendid sight:
They’re deep yellow and red.
I see the lord so bright,
Elegant and well-bred.
Elegant and well-bred,
I bless him with delight.
Flowers give splendid sight;
They are yellow and white.
I see the lord so bright
With four steeds left and right.
With four steeds left and right,
He holds six reins with delight.
He goes left if he will,
Driving the steeds with skill.
If he will he goes right,
Driving with main and might.
As he has true manhood,
At what he does he’s good.
[1] This ode was said to be responsive to the former: the king celebrated the praises of the chief among the feudal princes.