《小雅·桑扈》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。全诗四章,每章四句,歌颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。此诗多用比喻,语言简洁明快。
桑扈[1]
交交桑扈,
有莺[2]其羽。
君子乐胥[3],
受天之祜[4]。
交交桑扈,
有莺其领。
君子乐胥,
万邦之屏。
之屏之翰,
百辟[5]为宪[6]。
不戢[7]不难[8],
受福不[9]那[10]。
兕觥其觩[11],
旨酒思柔。
彼交[12]匪敖[13],
万福来求[14]。
布谷鸟儿交错飞,
羽毛彩色有花纹。
君子生活真快乐,
老天保佑真不少。
布谷鸟儿交错飞,
脖子羽毛有花纹。
君子生活真快乐,
他是天下的屏障。
他是屏障是根基,
百国以他为榜样。
性情温和受尊敬,
享受万福也不多。
牛角杯子角弯曲,
甘甜美酒绕舌柔。
不急躁也不傲慢,
万福齐聚实难得。
注释:
[1] 桑扈:窃脂,即布谷鸟。
[2] 莺:鸟羽有文采。
[3] 胥:《集传》,“胥,语词。”
[4] 祜(hù):福。
[5] 辟:国君。
[6] 宪:表率。
[7] 戢(jí):收藏。
[8] 难(nuó):恐惧。
[9] 不:语气助词。
[10] 那(nuó):多。
[11] 觩(qiú):角弯的样子。
[12] 交:侥幸。
[13] 敖:骄。
[14] 求:聚。
The Royal Toast[1]
Hear the green-beaks’ sweet voice
And see their variegated wings fly.
Let all my lords rejoice
And be blessed from on high.
Hear the green-beaks’ sweet voice
And see their feather delicate.
Let all my lords rejoice
And be buttress to the state.
Be a buttress or screen,
Set an example fine,
Be self-restrained and keen,
Receive blessings divine.
The cup of rhino horn
Is filled with spirits soft.
Do not feel pride nor scorn,
And blessings will come oft.
[1] The king, celebrating his feudal princes, expressed his admiration of them and good wishes for them.