《小雅·桑扈》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·桑扈》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。全诗四章,每章四句,歌颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。此诗多用比喻,语言简洁明快。

桑扈[1]

交交桑扈,

有莺[2]其羽。

君子乐胥[3],

受天之祜[4]。

交交桑扈,

有莺其领。

君子乐胥,

万邦之屏。

之屏之翰,

百辟[5]为宪[6]。

不戢[7]不难[8],

受福不[9]那[10]。

兕觥其觩[11],

旨酒思柔。

彼交[12]匪敖[13],

万福来求[14]。

布谷鸟儿交错飞,

羽毛彩色有花纹。

君子生活真快乐,

老天保佑真不少。

布谷鸟儿交错飞,

脖子羽毛有花纹。

君子生活真快乐,

他是天下的屏障。

他是屏障是根基,

百国以他为榜样。

性情温和受尊敬,

享受万福也不多。

牛角杯子角弯曲,

甘甜美酒绕舌柔。

不急躁也不傲慢,

万福齐聚实难得。

注释:

[1] 桑扈:窃脂,即布谷鸟。

[2] 莺:鸟羽有文采。

[3] 胥:《集传》,“胥,语词。”

[4] 祜(hù):福。

[5] 辟:国君。

[6] 宪:表率。

[7] 戢(jí):收藏。

[8] 难(nuó):恐惧。

[9] 不:语气助词。

[10] 那(nuó):多。

[11] 觩(qiú):角弯的样子。

[12] 交:侥幸。

[13] 敖:骄。

[14] 求:聚。

The Royal Toast[1]

Hear the green-beaks’ sweet voice

And see their variegated wings fly.

Let all my lords rejoice

And be blessed from on high.

Hear the green-beaks’ sweet voice

And see their feather delicate.

Let all my lords rejoice

And be buttress to the state.

Be a buttress or screen,

Set an example fine,

Be self-restrained and keen,

Receive blessings divine.

The cup of rhino horn

Is filled with spirits soft.

Do not feel pride nor scorn,

And blessings will come oft.

[1] The king, celebrating his feudal princes, expressed his admiration of them and good wishes for them.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·桑扈》
分享到: 更多 (0)