《小雅·鸳鸯》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·鸳鸯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首祝贺贵族结婚的诗。全诗四章,每章四句。前二章以鸳鸯起兴,后二章以马起兴。第一章描绘了鸳鸯双飞的美好画面,以捕得鸳鸯象征得到福禄;第二章进一步描写了鸳鸯双卧的情景,以鸳鸯安睡象征留得福禄;第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲迎之礼,充满了对婚后生活的美好憧憬。对典型细节的描摹细致入微,以及象征手法的运用,是此诗的两大艺术特色。

鸳鸯

鸳鸯于飞,

毕[1]之罗之。

君子万年,

福禄宜之。

鸳鸯在梁,

戢[2]其左翼。

君子万年,

宜其遐[3]福。

乘马在厩[4],

摧[5]之秣[6]之。

君子万年,

福禄艾[7]之。

乘马在厩,

秣之摧之。

君子万年,

福禄绥[8]之。

鸳鸯鸟儿双双飞,

有人用网来补捉。

君子长寿有万年,

福禄齐聚心所安。

鸳鸯鸟儿梁上飞,

收起左翼敛起嘴。

君子长寿有万年,

安享洪福以永年。

四匹马儿在马房,

切碎刍草将它喂。

君子长寿有万年,

福禄相宜永不忘。

四匹马儿在马房,

喂了刍草又再切。

君子长寿有万年,

安享福禄生活好。

注释:

[1] 毕:罗网。

[2] 戢(jí):收敛。

[3] 遐:长久。

[4] 厩(jiù):马棚,泛指牲口棚。

[5] 摧(cuò):铡碎的草。

[6] 秣:用来喂马的杂谷。

[7] 艾:养育。

[8] 绥(suí):安定。

The Love-birds[1]

Flying love-birds need rest

When large and small nets spread.

May you live long and blest,

Wealthy and happily wed!

On the dam love-birds stay,

In left wing hid the head.

May you live safe for aye,

Duly and happily wed!

Four horses in the stable

With grain and forage fed.

May you live long and stable,

For you’re happily wed.

Four horses in the stable

With forage and grain fed.

May you live comfortable,

For you’re happily wed.

[1] The love-birds flying in pairs alluded to the newly-wed and the four horses were used to draw the carriage of the bride.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·鸳鸯》
分享到: 更多 (0)