《小雅·頍弁》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·頍弁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗有注家解为贵族消沉没落之诗,也有注家解为宴饮取乐之诗。诗以赴宴者的口气写成,不仅描写了宴席的丰盛,也写出了贵族间彼此依附的关系,在表现了赴宴者阿谀奉承的同时,展示了贵族们醉生梦死的生活和没落低沉的情绪。全诗三章,每章十二句,运用了赋比兴的写法,尤其是茑与女萝一喻,颇为经典。

頍[1]弁[2]

有頍者弁,

实维伊何?

尔酒既旨[3],

尔殽既嘉。

岂伊异人?

兄弟匪他。

尔骰既嘉。

岂伊异人?

兄弟匪他。

茑[4]与女萝,

施[5]于松柏。

未见君子,

忧心弈弈[6]。

既见君子,

庶几说[7]怿[8]。

有者弁,

实维何期?

尔酒既旨,

尔殽既时[9]。

岂伊异人?

兄弟具来。

茑与女萝,

施于松上。

未见君子,

忧心怲怲[10]。

既见君子,

庶几有臧[11]。

有者弁,

实维在首。

尔酒既旨,

尔殽既阜[12]。

岂伊异人?

兄弟甥舅。

如彼雨雪,

先集维霰。

死丧无日,

无几相见。

乐酒今夕,

君子维宴。

有人高高戴皮帽,

戴上皮帽要做啥?

你的美酒甘且甜,

你的佳肴味道好。

宴上难道有他人?

都是手足亲弟兄。

菟丝花儿与女萝,

绕于松树柏树间。

没有见到那君子,

心中忧伤不可止。

已经见到那君子,

渐渐就会心欢喜。

有人高高戴皮帽,

戴上皮帽要做啥?

你的美酒甘且甜,

你的菜肴是时鲜。

宴上难道有他人?

兄弟捧场都已到。

菟丝花儿与女萝,

绕于松树柏树间。

没有见到那君子,

心中忧伤实难熬。

已经见到那君子,

心情慢慢会变好。

有人高高戴皮帽,

头戴皮帽显精神。

你的美酒甘且甜,

你的菜肴真丰盛。

宴上难道有他人?

都是兄弟和舅甥。

就像天上下小雪,

聚集成团再落下。

人生死丧实难料,

相见日子也寥寥。

劝君今晚同一醉,

君子设宴乐今宵。

注释:

[1] 頍(kuǐ):戴帽子的样子。

[2] 弁(biàn):皮帽。

[3] 旨:嘉,美。

[4] 茑(niǎo):菟丝花。

[5] 施(yì):延及。

[6] 奕奕(yì yì):忧愁的样子。

[7] 说:通“悦”,高兴。

[8] 怿(yì):欢喜,高兴。

[9] 时:善。

[10] 怲怲(bǐng bǐng):忧愁的样子。

[11] 臧:善。

[12] 阜:多。

The Royal Banquet[1]

Who are those lords so fine

In leather cap or hood,

Coming to drink your wine

And eat your viands good?

Can they be others?

They are your brothers.

They are like mistletoe

That o’er cypress does grow.

When they see you not, how

Can their hearts not be sad?

When they do see you now,

They are happy and glad.

Who are those lords so fine

In deer skin cap or hood,

Coming to drink your wine

And eat your seasonable food?

Can they be others?

They are your brothers.

They are like mistletoe

That o’er the pine does grow.

When they see you not, how

Can their hearts not feel sad?

When they do see you now,

They feel all right and glad.

Who are those lords so fine

With leather cap on head,

Coming to drink your wine,

With food the table spread?

O how can they be others?

They are our cousins and brothers.

We are like snow or rain;

Nothing will long remain.

Death may come any day;

We can enjoy tonight at least.

Drink and rejoice as you may;

Let us enjoy the feast!

[1] This ode celebrated the king (“You”) feasting with his relatives.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·頍弁》
分享到: 更多 (0)