《小雅·车舝》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是在迎娶新娘途中的赋诗。在迎娶新娘的路上,新郎驾着迎亲的彩车,憧憬着未来的美好生活,表现出欢快热烈的情绪。全诗五章,每章六句。前两章重在写女之德,后三章重在写己之幸,通篇写新婚之喜,结构上跌宕起伏,抒情手法多种多样。
车舝
间关[1]车之舝[2]兮,
思娈[3]季女逝兮。
匪饥匪渴,
德音来括[4]。
虽无好友,
式燕且喜。
依[5]彼平林,
有集维[6]。
辰[7]彼硕女[8],
令德来教。
式燕且誉[9],
好尔无射[10]。
虽无旨酒,
式饮庶几。
虽无嘉肴,
式食庶几。
虽无德与女,
式歌且舞。
陟彼高冈,
析其柞薪;
析其柞薪,
其叶湑兮。
鲜[11]我觏[12]尔,
我心写兮。
高山仰止,
景行[13]行止。
四牡,
六辔如琴。
觏尔新昏,
以慰我心。
车舝转动间关响,
美丽女子出嫁了。
不愁吃也不愁喝,
只望女子有品德。
虽无众多好朋友,
且来开宴同庆贺。
那片树林真茂盛,
停着一只美羽鸟。
那位女子真是好,
快用美德来相教。
一起宴饮多欢乐,
永远爱你不厌烦。
虽无甘甜的美酒,
望您能够饮一杯。
虽无上等的佳肴,
望您能够尝一口。
虽然我无你德行,
也能载舞又载歌。
登上那个高山岗,
劈下柞树当柴火。
砍下它的小树枝,
树上枝叶更繁茂。
难得能够见到你,
我实快乐心意足。
高山需要仰头望,
大道穿梭多宽敞。
四匹马儿快快跑,
六根缰绳似琴音。
难得能与你新婚,
以此可以慰我心。
注释:
[1] 间关:车轮声。
[2] 舝(xiá):车轴两头的键。
[3] 娈:美好。
[4] 括:约束。
[5] 依:盛。
[6] (jiāo):长尾雉。
[7] 辰:美善貌。
[8] 硕女:德高貌美的女子。
[9] 誉:通“豫”,欢乐。
[10] 射(yì):厌弃。
[11] 鲜:善。
[12] 觏(gòu):见。
[13] 景行(háng):大道。
On the Way to the Bride’s House[1]
Having prepared my creaking cart,
I go to fetch my bride.
Nor hungry nor thirsty at heart,
I’ll take her as good guide.
Nor good friends come nor priest;
We’ll rejoice in our feast.
In the plain there’s dense wood
And pheasants with long tail.
I love my young bride good;
She’ll help me without fail.
I’ll praise her when we feast,
Never tired in the least.
Though we have no good wine,
We’ll drink, avoiding waste.
Though our viands are not fine,
We may give them a taste.
Though no good to you can I bring,
Still we may dance and sing.
I climb the mountain green
To split oak for firewood.
Amid leaves lush and green
I split oak for firewood.
Seeing my matchless bride,
I will be satisfied.
You’re good like mountains high;
Like the road you go long.
My four steeds run and hie;
Six reins like lute-strings weave a song.
When I’m wed to my bride,
How my heart will be satisfied!
[1] This ode was said to be sung at a wedding and the wood-splitting might allude to love-making in ancient Chinese songs.