《小雅·青蝇》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·青蝇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首劝戒当政者做恺悌君子而别听信谗言的政治抒情诗。全诗三章,每章四句。第一章说君子不要听信谗言,第二章说谗言害国,第三章继续斥责谗言的祸害。三章循环往复,由浅入深,层层递进,形象刻画淋漓尽致。此诗通篇以营营青蝇为喻,比喻那些向当政者进谗的小人嘴脸,取喻形象传神,同时也包括对谗言的危害和根源的深刻揭示,大大增强了诗的讽刺和谴责的力度,对后世诗文创作有较大影响。

青蝇

营营[1]青蝇,

止于樊[2]。

岂弟[3]君子,

无信谗言。

营营青蝇,

止于棘。

谗人罔极,

交乱四国。

营营青蝇,

止于榛。

谗人罔极,

构[4]我二人。

青头苍蝇嗡嗡飞,

停在院间篱笆上。

君子平易又通达,

切莫听信小人言。

青头苍蝇嗡嗡飞,

停在院里枣树上。

小人做事没准则,

祸害捣蛋乱四国。

青头苍蝇嗡嗡飞,

停在那棵榛树上。

小人做事没准则,

你我之间造事端。

注释:

[1] 营营:嘤嘤。

[2] 樊:竹篱笆。

[3] 岂弟(kǎi tì):平易通达。

[4] 构:挑拨,离间。

Blue Flies[1]

Hear the buzzing blue flies;

On the fence they alight.

Lord, don’t believe their lies;

Friend, don’t take wrong for right.

Hear blue flies buzzing, friend;

They light on jujube trees.

The slander without end

Spreads in the state disease.

Hear blue flies buzzing, friend;

They light on hazel tree.

The slander without end

Sets you at odds with me.

[1] It was said that this ode was directed against King You who lent a ready ear to slander and blue flies became symbolic of slanderers.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·青蝇》
分享到: 更多 (0)