《小雅·甫田》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首写贵族劝农、祈福的诗歌,体现了周人对农业生产的重视,不仅有极高的文学价值,更有重要的史学价值。全诗四章,每章十句。第一章首述大田农事;第二章写为了祈盼丰收,虔诚地举行了祭神仪式;第三章进一步写主祭者即周王在仪式之后的亲自督耕;第四章专记丰收景象及对周王的美好祝愿。此诗结构谨严,层次清晰,形象真切生动,人物活动描绘如画。
甫田
倬[1]彼甫田[2],
岁取十千。
我取其陈,
食我农人,
自古有年。
今适南亩,
或耘或耔[3],
黍稷薿薿[4]。
攸介攸止,
烝[5]我髦士[6]。
以我齐明[7],
与我牺羊,
以社以方。
我田既臧,
农夫之庆。
琴瑟击鼓,
以御[8]田祖,
以祈甘雨,
以介我稷黍,
以穀[9]我士女。
曾孙来止,
以其妇子,
馌[10]彼南亩。
田畯至喜,
攘[11]其左右,
尝其旨否。
禾易长亩,
终善且有。
曾孙不怒,
农夫克敏。
曾孙之稼,
如茨[12]如梁。
曾孙之庾,
如坻[13]如京。
乃求千斯仓。
乃求万斯箱。
黍稷稻粱,
农夫之庆[14]。
报以介福,
万寿无疆!
那片田地真开阔,
每年收获万斤粮。
我从仓中取陈谷,
供养种田的农人,
自古都有丰收年。
今到南田来查看,
又除草来又培土,
黍稷长得真茂盛。
明年一定大丰收,
田官进献多殷勤。
祭祀供品装满盆,
献上硕大的牛羊,
祭祀土地和四方。
我的农田收成好,
耕田农夫多欢庆。
弹奏琴瑟击起鼓,
欢天喜地迎农神,
诚心诚意求雨降。
助我稷黍长得好,
养活男女和老少。
周王来到田地里,
农人带来妻与子。
乡亲送饭到田间,
田官见了心欢喜。
周王左右皆回避,
亲尝食物香甜否。
禾苗茂盛长满田,
又好又多不可数。
周王不怒很满意,
农夫辛苦很努力。
周王的庄稼长得好,
又像房盖又像桥。
周王的粮屯真丰腴,
就像高大的土丘。
需要粮仓千百间,
需要橱柜千万箱。
黍稷稻粱都丰收,
农夫齐聚来欢庆。
天降大福为回报,
延年益寿永不老!
注释:
[1] 倬(zhuō):大。
[2] 甫田:大田。
[3] 耔(zǐ):培土。
[4] 薿薿(nǐ nǐ):茂繁。
[5] 烝:召。
[6] 髦士:田官。
[7] 齐明:祭器所盛的谷物。
[8] 御(yà):迎接。
[9] 穀:养。
[10] 馌(yè):送饭。
[11] 攘:推开。
[12] 茨:草屋顶。
[13] 坻(chí):水中的高地。
[14] 庆:庆祝。
Harvest[1]
“Endless extend my boundless fields;
A tenth is levied of their yields.
I take grain from old store
To feed the peasants’ mouth.
We’ve good years as of yore;
I go to acres south.
They gather roots and weed;
Lush grow millets I see.
Collected by those who lead,
They are presented to me.
“I ofer millets nice
And rams in sacrifice
To spirits of the land
That lush my fields become.
Joyful my peasants stand;
They play lute and beat drum.
We pray to God of Fields
That rain and sunshine thrives
To increase our millet yields
And bless my men and their wives.”
Our lord’s grandson comes near.
Our wives and children dear
Bring food to acres south.
The o’erseer opens mouth,
From left to right takes food
And tastes whether it’s good.
Abundant millets grow
Over acres high and low.
Our lord’s grandson is glad;
His peasants are not bad.
The grandson’s crops in piles
Stand high as the roof tiles.
His stacks upon the ground
Look like hillock and mound.
He seeks stores in all parts
And conveys crops in carts.
We peasants sing in praise
Of millet, paddy, maize.
He’ll be blessed night and day
And live happy for aye.
[1] This ode described husbandry and sacrifices connected with it, and happy understanding between the peasants and their lord, who was the speaker in the first two stanzas.