《小雅·信南山》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·信南山》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首描写周王祭祖祈福的乐歌,侧重于对农业生产的描绘,表现出周朝作为一个农耕社会的文化特色。全诗六章,每章六句。首章写开疆拓土,第二章写风调雨顺,第三章写酒食祭祖,第四章写瓜菹献祭,第五章写清酒牺牲,第六章写祭典礼成。此诗写景状物,纯用白描手法,字里行间,充溢着诗人深挚的感情;细节描写十分出色,真实而又生动,让人有身临其境之感。

信[1]南山

信彼南山,

维禹甸[2]之。

畇畇[3]原隰,

曾孙[4]田之。

我疆我理[5],

南东其亩。

上天同[6]云,

雨雪雰雰[7],

益之以霢霂[8]。

既优既渥[9],

既霑既足,

生我百谷。

疆埸[10]翼翼,

黍稷彧彧[11]。

曾孙之穑,

以为酒食。

畀[12]我尸宾[13],

寿考万年。

中田有庐[14],

疆埸有瓜。

是剥是菹[15],

献之皇祖。

曾孙寿考,

受天之祜[16]。

祭以清酒,

从以骍[17]牡,

享于祖考。

执其鸾刀,

以启其毛。

取其血[18]。

是烝[19]是享,

苾苾芬芬,

祀事孔明。

先祖是皇[20],

报以介福,

万寿无疆!

南山绵延真雄伟,

大禹曾在此治水。

高原低洼都平整,

曾孙在此耕田。

划定疆域细分理,

向东向西分垄亩。

阴云密密天上布,

雪花纷纷空中飘,

还有小雨滴滴落。

田亩润泽水又多,

土地潮湿水充足,

供我百谷来生长。

田亩边界真整齐,

黍稷长得也茂盛。

曾孙收获的粮食,

储存起来酿美酒。

献给神尸和宾客,

祈求寿命一万年。

田中有个小棚舍,

芦边田畔有瓜菜。

剥去皮叶来腌制,

献给神灵和祖宗。

曾孙寿命长百岁,

这是皇天赐他福。

清香之酒来祭祀,

还有红色的公牛。

献给祖先来享用,

拿起有鸾的佩刀。

用来割开它的毛,

取出它的血和膏。

进献佳肴请享用,

手艺不错喷喷香。

祭祀做得很完备,

先祖表示很赞赏。

赐予洪福作回报,

让你万寿永无疆!

注释:

[1] 信:长远之意。

[2] 甸:治田。

[3] 畇畇(yún yún):平坦整齐的样子。

[4] 曾孙:后代子孙。

[5] 疆:划分大的界限。理,定其小的脉络。

[6] 同:重。

[7] 雰雰(fēn fēn):纷纷。

[8] 霡霂(mài mù):小雨。

[9] 渥:雨水丰足。

[10] 埸(yì):畔,田界。

[11] 彧彧:茂盛。

[12] 畀:给予。

[13] 尸宾:代表先祖受祭的活人。

[14] 庐:草庐,房屋。一说通“芦”,萝卜。

[15] 菹(zū):盐渍。

[16] 祜(hù):福。

[17] 骍(xīnɡ):毛皮红色的马或牛。

[18] (liáo):脂膏。

[19] 烝:进献。

[20] 皇:赞美,嘉许。

Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain[1]

The Southern Mountain stands,

Exploited by Yu’s hands.

The plains spread high and low

Tilled by grandsons, crops grow.

Of southeast fields we find

The boundaries defined.

Clouds cover winter sky;

Snowflakes fall from on high.

In spring comes drizzling rain;

It moists and wets the plain.

Fertile grow all the fields;

Abundant are their yields.

Their acres lie in row;

Millet and sorgham grow.

Grandsons reap harvest fine

And make spirits and wine.

They feast their guests with food

That they may live for good.

Gourds grow amid the field

And melons have gross yield.

They are, pickled in slices,

Ofered in sacrifices,

That we may receive love

And long life from Heaven above.

We ofer purest wine

To ancesters divine;

Kill a bull with red hair

By a knife in hand bare;

We rid it of hair red

And take fat from the bled.

During the sacrifice

The fat burned gives smell nice.

Our ancesters delight

In the service and rite.

We grandsons will be blest

With longest life and best.

[1] This sacrificial ode traced husbandry to its first author, King Yu of Xia (2205—2197 B. C.).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·信南山》
分享到: 更多 (0)