《小雅·采菽》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是记述周天子亲切接见诸侯盛况的诗篇。全诗五章,每章八句。前两章以采菽、采芹,兴迎接诸侯来朝,可见天子殷勤之意。第三章全用赋法,铺排诗人近观诸侯朝见天子时的情景。后两章以柞树枝叶蓬蓬勃勃,兴国祚繁荣昌盛;以杨舟泛流需要缆绳维系,兴天下安定需要天子治国有方。此诗总体上以赋法为主,展示了一幅周代诸侯朝见天子时的历史画卷。
采菽[1]
采菽采菽,
筐之筥[2]之。
君子[3]来朝,
何锡[4]之?
虽无予之,
路车[5]乘马。
又何予之?
玄衮及黼[6]。
觱沸[7]槛泉,
言采其芹。
君子来朝,
言观其旗。
其旗淠淠[8],
鸾声嘒嘒[9]。
载骖载驷,
君子所届[10]。
赤芾[11]在股,
邪幅[12]在下。
彼交匪纾[13],
天子所予。
乐只君子,
天子命之。
乐只君子,
福禄申[14]之。
维柞之枝,
其叶蓬蓬[15]。
乐只君子,
殿[16]天子之邦。
乐只君子,
万福攸同[17]。
平平[18]左右,
亦是率从。
泛泛杨舟,
绋[19][20]维之。
乐只君子,
天之葵[21]之。
乐只君子,
福禄膍[22]之。
优哉游哉,
亦是戾[23]矣。
采大豆呀采大豆,
装满方筐装圆筐。
诸侯远道来朝见,
大王给他赏点啥?
虽然没啥好东西,
一辆路车四匹马。
此外还要给他啥?
黑色龙纹的好衣裳。
泉水汩汩往外冒,
采摘芹菜在旁边。
诸侯远道来朝见,
车上的旗子已看见。
旌旗迎风频翻动,
銮铃急缓有节律。
驾着三匹四匹马,
诸侯立刻就来到。
皮质蔽膝在股间,
裹腿斜绑在下边。
不傲慢也不松懈,
天子赏赐真不少。
诸侯心情多快乐,
天子命他来辅佐。
诸侯心情多快乐,
又增福来又增禄。
柞树上头枝儿长,
叶子长得真茂盛。
诸侯心情真快乐,
平抚四方安邦国。
诸侯心情真快乐,
万种福气集一身。
左右臣下都能干,
一切命令都遵从。
杨木小舟水中游,
麻绳竹索系船头。
诸侯心情真快乐,
福气俸禄真是多。
心情舒畅乐悠悠,
厚赏福禄多嘉奖。
生活安逸无忧愁,
悠游安适清福享。
注释:
[1] 菽:大豆。
[2] 筐:方筐。筥(jǔ),圆筐。
[3] 君子:这里指诸侯。
[4] 锡:“赐”的假借字。
[5] 路车:《集传》,“路车,金路以赐同姓,象路以赐异姓也。”
[6] 衮:有卷龙图纹的衣服。黼(fǔ),黑白相间的花纹。
[7] 觱(bì)沸:泉水翻腾的样子。
[8] 淠淠(pèi):旌旗翻动的样子。
[9] 嘒嘒(huì):銮铃声急缓有节拍。
[10] 届:来到。
[11] 芾(fú):皮质的蔽膝。
[12] 邪幅:绑腿。
[13] 交:衣领,代指衣服。纾(shū),屈曲。
[14] 申:重复。
[15] 蓬蓬:茂盛的样子。
[16] 殿:安抚,镇定。
[17] 万福攸同:万福之所聚。
[18] 平平(pián pián):辩治。
[19] 绋(fú):系船的麻绳。
[20] (lí):拉船的竹索。
[21] 葵:估量,度量。
[22] 膍(pí):厚赐。
[23] 戾:止,定。
Royal Favours[1]
Gather beans long and short
In baskets round and square.
The lords come to the court.
What suitable things there
Can be given to meet their needs?
A state cab and horses four.
What else besides the steeds?
Dragon robes they adore.
Gather cress long and short
Around the spring near by.
The lords come to the court;
I see dragon flags fly.
Flags flutter in the breeze,
Three or four horses run,
Bells ringing without cease,
The lords come one by one.
Red covers on their knees
And their buskins below,
They go with perfect ease
In what the king bestows.
They receive with delight
High favours from the king;
They receive with delight
Good fortune in a string
On branches of oak-tree,
What riot lush leaves run!
The lords guard with high glee
The land of Heaven’s Son.
They receive with delight
Blessings from high and low.
Attendants left and right
Follow them where they go.
The boat of willow wood
Fastened by band and rope,
Of happy lords and good
The king scans the full scope.
They receive with high glee
All blessings from the king.
They’re happy and carefree
Fortune comes on the wing.
[1] This ode was responsive to the former, celebrating the appearance of the feudal princes at the court, the splendor of their array, the propriety of their demeanor and the favors con ferred on them by the king.