《小雅·瓠叶》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·瓠叶》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是表达主人在宴饮宾客时自谦之意的诗。全诗四章,每章四句。第一章言初宴,第二章言献酒于宾,第三章言客人回敬主人,第四章言主客互相劝酒。此诗条理清晰,形式上全用赋法,语言明白如话,再三反复咏唱,字里行间洋溢着写不尽的情意。

瓠[1]叶

幡幡瓠叶,

采之亨之。

君子有酒,

酌言尝之。

有兔斯[2]首,

炮[3]之燔[4]之。

君子有酒,

酌言献之。

有兔斯首,

燔之炙[5]之。

君子有酒,

酌言酢[6]之。

有兔斯首,

燔之炮之。

君子有酒,

酌言酬之。

葫芦叶子向上翻,

采摘下来烹煮它。

君子家中有美酒,

举起杯来先自尝。

有只兔子白又肥,

烧过烤过味道好。

君子家中有美酒,

主人把盏献宾客。

有只兔子白又肥,

烧过炕过味道好。

君子家中有美酒,

客人斟酒敬主人。

有只兔子白又肥,

烧过烤过味道好。

君子家中有美酒,

宾主同饮乐逍遥。

注释:

[1] 瓠(hù):葫芦。

[2] 斯:白。

[3] 炮:裹烧。

[4] 燔(fán):烤。

[5] 炙:炕火。

[6] 酢:回敬。

Frugal Hospitality[1]

The gourd’s waving leaves are fine,

Taken and boiled in haste.

Our good friend has sweet wine;

He pours it out for a taste.

The rabbit’s meat is fine

When baked or roasted up.

Our good friend has sweet wine;

He presents us a cup.

The rabbit’s meat is fine

When broiled or roasted up,

Our good friend has sweet wine;

We present him a cup.

The rabbit’s meat is fine

When baked or roasted up.

Our good friend has sweet wine;

We fill each other’s cup.

[1] This ode described the simple manners and decency of an earlier time.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·瓠叶》
分享到: 更多 (0)