《小雅·瓠叶》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是表达主人在宴饮宾客时自谦之意的诗。全诗四章,每章四句。第一章言初宴,第二章言献酒于宾,第三章言客人回敬主人,第四章言主客互相劝酒。此诗条理清晰,形式上全用赋法,语言明白如话,再三反复咏唱,字里行间洋溢着写不尽的情意。
瓠[1]叶
幡幡瓠叶,
采之亨之。
君子有酒,
酌言尝之。
有兔斯[2]首,
炮[3]之燔[4]之。
君子有酒,
酌言献之。
有兔斯首,
燔之炙[5]之。
君子有酒,
酌言酢[6]之。
有兔斯首,
燔之炮之。
君子有酒,
酌言酬之。
葫芦叶子向上翻,
采摘下来烹煮它。
君子家中有美酒,
举起杯来先自尝。
有只兔子白又肥,
烧过烤过味道好。
君子家中有美酒,
主人把盏献宾客。
有只兔子白又肥,
烧过炕过味道好。
君子家中有美酒,
客人斟酒敬主人。
有只兔子白又肥,
烧过烤过味道好。
君子家中有美酒,
宾主同饮乐逍遥。
注释:
[1] 瓠(hù):葫芦。
[2] 斯:白。
[3] 炮:裹烧。
[4] 燔(fán):烤。
[5] 炙:炕火。
[6] 酢:回敬。
Frugal Hospitality[1]
The gourd’s waving leaves are fine,
Taken and boiled in haste.
Our good friend has sweet wine;
He pours it out for a taste.
The rabbit’s meat is fine
When baked or roasted up.
Our good friend has sweet wine;
He presents us a cup.
The rabbit’s meat is fine
When broiled or roasted up,
Our good friend has sweet wine;
We present him a cup.
The rabbit’s meat is fine
When baked or roasted up.
Our good friend has sweet wine;
We fill each other’s cup.
[1] This ode described the simple manners and decency of an earlier time.