《小雅·渐渐之石》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

渐渐[1]之石

渐渐之石,

维其高矣。

山川悠远,

维其劳[2]矣。

武人东征,

不遑[3]朝矣。

渐渐之石,

维其卒[4]矣。

山川悠远,

曷其没[5]矣?

武人东征,

不遑出[6]矣。

有豕白蹢[7],

烝[8]涉波矣。

月离[9]于毕[10],

俾滂沱矣。

武人东征,

不遑他矣。

山石雄伟耸立,

山峰直冲云霄。

山泉绵绵悠远,

行路很是辛劳。

军队奉命东征,

无暇等到天晓。

山石雄伟耸立,

山峰高翘险峻。

山泉绵绵悠远,

何时才到尽头?

军队奉命东征,

无暇入室休息。

小猪蹄上白毛多,

众人争相淌过河。

月亮快要近毕星,

大雨滂沱还未停。

军队奉命去东征,

他事无暇来照应。

注释:

[1] 渐渐(chán chán):通“巉巉”,山石高峻的样子。

[2] 劳:广阔。

[3] 遑:闲暇。

[4] 卒:高而险。

[5] 没:尽。

[6] 出:休息。

[7] 蹢(dí):兽蹄。

[8] 烝(zhēng):众。

[9] 离:靠近。

[10] 毕:星名。

Eastern Expedition[1]

The mountain frowns

With rocky crowns.

Peaks high, streams long,

Toilsome the throng.

Warriors east go;

No rest they know.

The mountain frowns

With craggy crowns.

Peaks high, streams bend.

When is the end?

Warriors go east.

When be released?

White-legged swines wade

Through streams and fade.

In Hyades the moon

Foretells hard rain soon.

Warriors east go;

No plaint they show.

[1] This ode commemorated the hardships of a long and difficult expedition to the east,un dertaken in the time of King Li (877—841 B. C.).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·渐渐之石》
分享到: 更多 (0)