渐渐[1]之石
渐渐之石,
维其高矣。
山川悠远,
维其劳[2]矣。
武人东征,
不遑[3]朝矣。
渐渐之石,
维其卒[4]矣。
山川悠远,
曷其没[5]矣?
武人东征,
不遑出[6]矣。
有豕白蹢[7],
烝[8]涉波矣。
月离[9]于毕[10],
俾滂沱矣。
武人东征,
不遑他矣。
山石雄伟耸立,
山峰直冲云霄。
山泉绵绵悠远,
行路很是辛劳。
军队奉命东征,
无暇等到天晓。
山石雄伟耸立,
山峰高翘险峻。
山泉绵绵悠远,
何时才到尽头?
军队奉命东征,
无暇入室休息。
小猪蹄上白毛多,
众人争相淌过河。
月亮快要近毕星,
大雨滂沱还未停。
军队奉命去东征,
他事无暇来照应。
注释:
[1] 渐渐(chán chán):通“巉巉”,山石高峻的样子。
[2] 劳:广阔。
[3] 遑:闲暇。
[4] 卒:高而险。
[5] 没:尽。
[6] 出:休息。
[7] 蹢(dí):兽蹄。
[8] 烝(zhēng):众。
[9] 离:靠近。
[10] 毕:星名。
Eastern Expedition[1]
The mountain frowns
With rocky crowns.
Peaks high, streams long,
Toilsome the throng.
Warriors east go;
No rest they know.
The mountain frowns
With craggy crowns.
Peaks high, streams bend.
When is the end?
Warriors go east.
When be released?
White-legged swines wade
Through streams and fade.
In Hyades the moon
Foretells hard rain soon.
Warriors east go;
No plaint they show.
[1] This ode commemorated the hardships of a long and difficult expedition to the east,un dertaken in the time of King Li (877—841 B. C.).