《小雅·苕之华》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

苕[1]之华

苕之华?

芸[2]其黄矣。

心之忧矣,

维[3]其伤矣!

苕之华,

其叶青青。

知我如此,

不如无生!

牂[4]羊坟[5]首,

三星在罶[6]。

人可以食,

鲜可以饱!

凌霄花儿在开放,

花瓣纷纷色鲜黄。

我的心情很忧愁,

内心郁结实感伤!

凌霄花儿正开放,

叶子青青真鲜亮。

早知此生要如此,

不如从未得出生!

母羊身小脑袋大,

鱼笱之中闪星光。

虽然可以供人食,

可是很少能吃饱!

注释:

[1] 苕(tiáo):植物名,蔓生木本,花黄赤色。

[2] 芸:黄盛。

[3] 维:犹“何”。

[4] 牂(zāng):母绵羊。

[5] 坟:大。

[6] 罶(liǔ):鱼笱。

Famine[1]

The bignonia blooms

Yellow and fade.

My heart is full of gloom;

I feel the wound grief’s made.

The bignonia blooms

Have left the green leaves dry.

Could I foretell what looms,

I would not live but die.

The ewe’s lean; large its head.

In fish-trap there’s no fish.

Some people may be fed;

Few can get what they wish.

[1] The speaker lamented the famine and misery in consequence of the general decay of the kingdom.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·苕之华》
分享到: 更多 (0)