苕[1]之华
苕之华?
芸[2]其黄矣。
心之忧矣,
维[3]其伤矣!
苕之华,
其叶青青。
知我如此,
不如无生!
牂[4]羊坟[5]首,
三星在罶[6]。
人可以食,
鲜可以饱!
凌霄花儿在开放,
花瓣纷纷色鲜黄。
我的心情很忧愁,
内心郁结实感伤!
凌霄花儿正开放,
叶子青青真鲜亮。
早知此生要如此,
不如从未得出生!
母羊身小脑袋大,
鱼笱之中闪星光。
虽然可以供人食,
可是很少能吃饱!
注释:
[1] 苕(tiáo):植物名,蔓生木本,花黄赤色。
[2] 芸:黄盛。
[3] 维:犹“何”。
[4] 牂(zāng):母绵羊。
[5] 坟:大。
[6] 罶(liǔ):鱼笱。
Famine[1]
The bignonia blooms
Yellow and fade.
My heart is full of gloom;
I feel the wound grief’s made.
The bignonia blooms
Have left the green leaves dry.
Could I foretell what looms,
I would not live but die.
The ewe’s lean; large its head.
In fish-trap there’s no fish.
Some people may be fed;
Few can get what they wish.
[1] The speaker lamented the famine and misery in consequence of the general decay of the kingdom.