《小雅·何草不黄》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·何草不黄》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《小雅》的最后一篇。此诗共四章,每章四句,描写行役在外的征夫生活艰险辛劳,表达了对遭受非人待遇的抗议。全诗多用反问句式,诉说了征夫所过的非人生活,感情强烈,接连五个“何”字句的责问喷发而出,既是一种强烈的抗议,又是一种愤怒的揭露,特别是“哀我征夫,独为匪民”,画龙点睛,直揭主题。

何草不黄

何草不黄,

何日不行。

何人不将[1],

经营四方。

何草不玄[2],

何人不矜[3]。

哀我征夫,

独为匪民[4]。

匪兕[5]匪[6]虎,

率[7]彼旷野。

哀我征夫,

朝夕不暇。

有芃[8]者狐,

率彼幽草。

有栈[9]之车,

行彼周道。

什么草儿不枯黄,

哪日能不在路上。

有谁能够不行走,

往来奔忙在四方。

什么草儿不枯黄,

有谁能够不受苦。

我们征夫真可怜,

唯独我们不是人。

不是野牛不是虎,

却要奔跑在旷野。

我们征夫真可怜,

从早到晚不得闲。

狐狸尾巴真蓬松,

深草之中来躲藏。

一辆高大有篷车,

行在周朝的大道。

注释:

[1] 将:行。

[2] 玄:赤黑色,是百草由枯而腐的颜色。

[3] 矜(guān):苦难。

[4] 匪民:非人。

[5] 兕:野牛。

[6] 匪:彼。

[7] 率:循。

[8] 芃:众草丛生的样子。

[9] 栈:有篷子的车。

Nowhere but Yellow Grass[1]

Nowhere but yellow grass,

Not a day when we’ve rest,

No soldier but should pass

Here and there, east or west.

Nowhere but rotten grass,

None but has left his wife,

We poor soldiers, alas!

Lead an inhuman life.

We’re not tigers nor beast.

Why in the wilds do we stay?

Alas! We’re men at least.

Why toil we night and day?

Unlike the long-tailed foxes

Deep hidden in the grass,

In our carts with our boxes

We toil our way, alas!

[1] This was the last ode which read like a song describing the misery of the soldiers constant ly employed on expeditionary service and treated without any consideration in the time of King You (780—770 B. C.).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·何草不黄》
分享到: 更多 (0)