《小雅·绵蛮》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·緜蛮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首描写饱受行役之苦的人,渴望有人助他一臂之力的诗歌。全诗三章,每章八句,三章意思极为相近,但反复吟咏,给人一种强烈的紧迫感,生动地刻画了行役之人的心中渴望,准确地传递出行役者的愁苦心绪。此诗节奏舒缓,堪称颇具音乐特质的声乐作品。每章前半部分组成完整的叙事结构,情绪低沉,犹如主歌部分;每章后半部分形式相同,节奏轻快,情绪高昂,重章叠唱,犹如副歌部分。

绵蛮[1]

“绵蛮黄鸟,

止于丘阿。

道之云远,

我劳如何?”

“饮之食之,

教之诲之。

命彼后车[2],

谓[3]之载之。”

“绵蛮黄鸟,

止于丘隅[4]。

岂敢惮[5]行,

畏不能趋。”

“饮之食之,

教之诲之。

命彼后车,

谓之载之。”

“绵蛮黄鸟,

止于丘侧。

岂敢惮行,

畏不能极[6]。”

“饮之食之,

教之诲之。

命彼后车,

谓之载之。”

“一只小黄鸟,

停在半山腰。

你说道路太遥远,

我的辛劳若你何?”

“给它水来给它食,

又教诲来又鼓励。

命令副车停下来,

让它坐到上面去。”

“一只小黄鸟,

停在山角上。

怎能害怕走远路,

只怕疲劳赶不及。”

“给它水来给它食,

又教诲来又鼓励。

命令副车停下来,

让它坐到上面去。”

“一只小黄鸟,

停在山坡上。

怎能害怕走远路,

只怕疲劳赶不上。”

“给它水来给它食,

又教诲来又鼓励。

命令副车停下来,

让它坐到上面去。”

注释:

[1] 绵蛮:小鸟貌。

[2] 后车:随行副车。

[3] 谓:归。

[4] 丘隅:丘角。

[5] 惮:畏。

[6] 极:至。

Hard Journey[1]

O hear the oriole’s song!

It rests on mountain slope.

The journey’s hard and long.

How can a tired man cope?

Give me food and be kind,

Help me, encourage me,

Tell the carriage behind

To stop and carry me!

O hear the oriole’s song!

It rests at mountain yon.

Do I fear journey long?

I fear I can’t go on.

Give me food and be kind,

Help me, encourage me,

Tell the carriage behind

To stop and carry me!

O hear the oriole’s song!

It rests at mountain’s bend.

Do I fear journey long?

I can’t get to its end.

Give me food and be kind,

Help me, encourage me,

Tell the carriage behind

To stop and carry me!

[1] Some inferior complained of his toil in an expedition and the neglect with which he was treated by his superiors.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·绵蛮》
分享到: 更多 (0)