《小雅·白华》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是《诗经》中为数颇多的弃妇诗中的一首,从诗中语气来看,主人公应是一位贵族妇女。此诗淋漓尽致地抒发了女主人公失宠之后的哀怨和失落感,刻画了一位纯洁善良、直爽痴情的女子形象。全诗八章,每章四句,每章转换比兴之义,前两句都用比兴,后两句直抒胸臆。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之处。
白华
白华菅[1]兮,
白茅束兮。
之子之远,
俾我独兮。
英英[2]白云,
露[3]彼菅茅。
天步[4]艰难,
之子不犹。
滮池[5]北流,
浸彼稻田。
啸歌伤怀,
念彼硕人。
樵[6]彼桑薪,
卬[7]烘于煁[8]。
维彼硕人,
实劳我心。
鼓钟于宫,
声闻于外。
念子懆懆,
视我迈迈[9]。
有鹙[10]在梁,
有鹤在林。
维彼硕人。
实劳我心。
鸳鸯在梁,
戢[11]其左翼,
之子无良,
二三其德。
有扁斯石,
履之卑兮。
之子之远,
俾我疧兮。
白华草儿沤成菅,
变成白茅捆东西。
那人已离我远去,
剩我一人多孤独。
白云英英有光彩,
滋润那些菅和茅。
命运实在太艰难,
那人为何不思考。
滮池之水向北流,
浸润那些绿稻田。
长啸高歌真伤感,
心中想念那美人。
摘采那些桑树枝,
放进灶中作柴薪。
想起那个美人吆,
确实很让我劳心。
宫中鼓钟震天响,
声音传到宫墙外。
心中想你多烦恼,
你却一点不欢喜。
有只秃鹫在梁上,
有只仙鹤在林中。
那个美人真漂亮,
确实很让我心劳。
一对鸳鸯在鱼梁,
嘴巴插进左翅膀。
那个人啊不良善,
三心二意变无常。
垫脚石头扁又小,
脚踩上去不嫌高。
那人离我远去了,
留我一人空悲伤。
注释:
[1] 菅:沤制后的白华。
[2] 英英:白云貌。
[3] 露:覆,盖。
[4] 天步:时运。
[5] 滮(biāo)池:古河流名。
[6] 樵:采。
[7] 卬(áng):高举。
[8] 煁(chén):可移动的炉灶。
[9] 懆懆(cǎo cǎo):不安。迈迈,不悦。
[10] 鹙(qiū):水鸟名。
[11] 戢(jí):收敛。
The Degraded Queen[1]
White flowered rushes sway
Together with white grass.
My lord sends me away
And leaves me alone, alas!
White clouds with dewdrops spray
Rushes and grass all o’er.
Hard is heavenly way;
My lord loves me no more.
Northward the stream goes by,
Flooding the rice fields there.
With wounded heart I sigh,
Thinking of his mistress fair.
Wood’s cut from mulberry tree
To make fire in the stove.
His mistress fair makes me
Lose the heart of my love.
When rings the palace bell,
Its sound is heard without.
When I think of him well,
I hear but angry shout.
The heron may eat fish
While the crane hungry goes.
His mistress has her wish
While I am full of woes.
The lovebirds on the dam
Hide their beaks ’neath left wings.
The woe in which I am
Is what my unkind lord brings.
The stone becomes less thick
On which our feet oft tread.
My heart becomes love-sick
For my lord’s left my bed.
[1] The queen of King You (reigned 780—770 B. C.) complained of being degraded and forsaken for the sake of his fair mistress Lady Shi of Bao. The first stanza suggested the idea of the close connection between rushes and grass as it should be between king and queen. The idea in Stanza 2 seemed to be that the clouds bestowed their dewy influences on rushes and grass while the king neglected the queen. The flooding in Stanza 3 was the greatest benefit to the ricefields, not so did the king deal with the queen. The idea in Stanza 4 seemed to be that the queen had a smaller stove than the king’s mistress. Stanza 5 suggested that the king’s angry shout was heard without the palace. In Stanza 6 the crane was a clean bird and the heron an unclean one. The idea in Stanza 7 was that the lovebirds were more faithful than the king. Stanza 8 compared the queen to the stone King You trod underfoot.