《小雅·隰桑》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是《小雅》中少有的几篇爱情诗之一。全诗四章,每章四句。前三章写主人公心里所设想的幽会场景,所表现的是如火一样炽热的爱情;第四章所诉述的是现实中的爱情苦恼和心理矛盾。诗中所表现的感情热烈而坦荡,语言具有极强的概括力。
隰[1]桑
隰桑有阿[2]。
其叶有难[3]。
既见君子,
其乐如何!
隰桑有阿。
其叶有沃[4]。
既见君子,
云何不乐?
隰桑有阿。
其叶有幽[5]。
既见君子,
德音孔胶[6]。
心乎爱矣,
遐不[7]谓矣?
中心藏之,
何日忘之?
低洼处的桑树真美,
叶子长得也很漂亮。
已经见到那个人儿,
我的心里真是欢喜!
低洼处的桑树真美,
叶子柔美又有光泽。
已经见到那个人儿,
我的心里怎不欢乐?
低洼处的桑树真美,
叶子长得也很茂盛。
已经见到那个人儿,
德行仪态十分隆盛。
我在心中敬爱他,
为何总不告诉他?
这样藏在心里头,
等到何时才能忘?
注释:
[1] 隰(xí):低湿的地方。
[2] 阿:美貌。
[3] 难:通“傩”,盛多。
[4] 沃:柔美有光泽。
[5] 幽:茂盛。
[6] 胶:盛。
[7] 遐不:胡不,何不。
The Mulberry Tree[1]
The lowland mulberry tree’s fair;
Its leaves are lush and bright.
When I see my love there,
How great will be my delight!
The lowland mulberry tree’s fair;
Its leaves shed glossy light.
When I see my love there,
How can I not feel delight?
The lowland mulberry tree’s fair;
Its leaves darken each day.
When I see my love there,
How much have I to say?
I love him in my heart,
Why won’t I tell him so?
Better keep it apart
That sweeter it will grow.
[1] This ode read like a song in which a woman spoke of her admiration and love for a man fair as the mulberry tree and bright as its leaves.