《小雅·隰桑》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·隰桑》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是《小雅》中少有的几篇爱情诗之一。全诗四章,每章四句。前三章写主人公心里所设想的幽会场景,所表现的是如火一样炽热的爱情;第四章所诉述的是现实中的爱情苦恼和心理矛盾。诗中所表现的感情热烈而坦荡,语言具有极强的概括力。

隰[1]桑

隰桑有阿[2]。

其叶有难[3]。

既见君子,

其乐如何!

隰桑有阿。

其叶有沃[4]。

既见君子,

云何不乐?

隰桑有阿。

其叶有幽[5]。

既见君子,

德音孔胶[6]。

心乎爱矣,

遐不[7]谓矣?

中心藏之,

何日忘之?

低洼处的桑树真美,

叶子长得也很漂亮。

已经见到那个人儿,

我的心里真是欢喜!

低洼处的桑树真美,

叶子柔美又有光泽。

已经见到那个人儿,

我的心里怎不欢乐?

低洼处的桑树真美,

叶子长得也很茂盛。

已经见到那个人儿,

德行仪态十分隆盛。

我在心中敬爱他,

为何总不告诉他?

这样藏在心里头,

等到何时才能忘?

注释:

[1] 隰(xí):低湿的地方。

[2] 阿:美貌。

[3] 难:通“傩”,盛多。

[4] 沃:柔美有光泽。

[5] 幽:茂盛。

[6] 胶:盛。

[7] 遐不:胡不,何不。

The Mulberry Tree[1]

The lowland mulberry tree’s fair;

Its leaves are lush and bright.

When I see my love there,

How great will be my delight!

The lowland mulberry tree’s fair;

Its leaves shed glossy light.

When I see my love there,

How can I not feel delight?

The lowland mulberry tree’s fair;

Its leaves darken each day.

When I see my love there,

How much have I to say?

I love him in my heart,

Why won’t I tell him so?

Better keep it apart

That sweeter it will grow.

[1] This ode read like a song in which a woman spoke of her admiration and love for a man fair as the mulberry tree and bright as its leaves.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·隰桑》
分享到: 更多 (0)