《小雅·黍苗》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·黍苗》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周宣王徒役赞美召穆公(即召伯)营治谢邑之功的作品。全诗五章,每章四句,第一章写召伯奉命南行经营谢邑。第二、三章写征役者服役和思归之情。第四、五章写召伯营谢的功绩和意义。此诗在用韵上,先隔句押韵,后句句押韵,富于变化;在结构上,照应严密,对应严整,反映出雅诗的雅正特点。

黍苗

芃芃[1]黍苗,

阴雨膏之。

悠悠南行,

召伯劳之。

我任[2]我辇,

我车我牛。

我行既集[3],

盖云归哉!

我徒我御,

我师我旅。

我行既集,

盖云归处!

肃肃[4]谢功,

召伯营之。

烈烈[5]征师,

召伯成之。

原隰[6]既平,

泉流既清。

召伯有成,

王心则宁。

黍苗长得真茂盛,

又有雨水来滋润。

战士悠悠向南行,

幸有召伯来慰劳。

又挑重物又挽辇,

又驾车来又赶牛。

我的任务已完成,

何时才能把家还!

又步行来又驾车,

队伍整编安排多。

我的任务已完成,

何时才能把家还!

谢城修建真神速,

召伯到此来统治。

随行队伍真威武,

都由召伯来统领。

低洼地方已铺平,

汩汩泉水也变清。

召伯任务已完成,

大王终于心安宁。

注释:

[1] 芃芃:蓬勃茂盛的样子。

[2] 任:负荷。辇,挽车。

[3] 集:完成。

[4] 肃肃:迅疾的样子。

[5] 烈烈:威武的样子。

[6] 隰(xí):低湿的地方。

On Homeward Way after Construction[1]

Young millet grows tall and strong,

Fattened by genial rain.

Our southward journey’s long;

The Lord of Shao cheers the train.

Our carts go one by one;

Our oxen follow the track.

Our construction is done,

So we are going back.

We go on foot or run;

Our host goes in a throng.

Our construction is done,

So we are going along.

The town of Xie stands strong,

Built by our lord with might and main.

Our expedition’s long

And our lord leads the train.

Lowland becomes a plain;

Streams are cleared east and west.

Our lord leads the campaign;

The king’s heart is at rest.

[1] This ode celebrated the service of Duke Mu of Shao in building tile city of Xie (modern Tang County in Henan Province)for the marquisate of Shen established by King Xuan(826—781 B. C.) as a bulwark against the encroachments of wild tribes.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·黍苗》
分享到: 更多 (0)